GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Mar 13, 2013 |
German to Dutch translations [PRO] Tourism & Travel / Woordspeling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Eijk Spain Local time: 15:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Deze rit door de tijd/ruimte maakt van het bezoek een droomrit Explanation: Of een alternatief dat minder gebonden is aan het autorijden: "Deze reis door de tijd maakt het bezoek tot een droomreis." Het hangt ervan af hoeveel speling je schat te hebben voor de vertaling van deze kreet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bezoek dit museum en beleef een tijdloze droomrit! Explanation: Aangezien je schrijft dat deze zin de beschrijving van het museum afsluit, zou ik voor een imperatief durven gaan. Daarnaast dacht ik aan 'tijdloos', maar er zijn meerdere varianten mogelijk: Maak een rit door dit museum en beleef een tijdloze droom! Maak een tijdloze droomrit doorheen dit (auto-)museum! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'Driven' wordt in 'Fahrtraum' dromen. Explanation: De assonantie van 'raum' en 'traum' wordt weliswaar geëlimineerd, maar dit wordt gecompenseerd door de alliteratie van 'driven' en 'dromen'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.