Hochschullandschaft, Sakrallandschaft, usw 09:02 Jun 18, 2014
I come across this use of "-landschaft" far more often in German than I do "-- landscape" in English. Colleagues have indeed provided a few links to usage in English, but please be careful - some of them are more "tangible" referring, indeed, to the "shaping of the landscape" as Helen writes, but the German usage is _often_ much more general/abstract. For example, "Mecklenburg-Vorpommerns Hochschullandschaft" was a document I once translated, which had very little to do with architecture or the landscape, but simply to do with the wide range of choice of universities etc. Jaime will have to tell us whether the wider context of his article influences him to choose the more tangible or the more abstract English solution. |