hinscheidendes, stürzendes Mädchen

English translation: dying, falling or dying, swooning girl

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hinscheidendes, stürzendes Mädchen
English translation:dying, falling or dying, swooning girl
Entered by: Helen Shiner

11:07 Aug 15, 2008
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: hinscheidendes, stürzendes Mädchen
Here's the translation so far but does anyone know what this sculpture actually looks like? Is she dying and falling (sounds a bit wrong)

...und dafür die Skulptur Brennende Eurydike (Zu früh) aus dem Jahr 1951 von Josef Thorak angekauft werden sollte. Die Marmor-Relieffigur Thoraks, die ein *hinscheidendes, stürzendes Mädchen* darstellt,

...Josef Thorak’s 1951 sculpture Brennende Eurydike (Zu früh) [Burning Eurydike (Too early)] should be purchased for this. Thorak’s marble relief figure, which depicts a *dying, falling girl*...
davidgreen
your suggestion or dying, swooning girl
Explanation:
Actually, I think your translation is just fine. Eurydice was bitten by a snake which killed her, so she would have slumped or swooned, but 'falling' is fine.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-15 16:18:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, David. If it is any consolation, titles for sculptures are a pretty fluid thing and are not always directly translated anyway. They are usually not given by the artist, but the dealers/exhibitors instead so change from event to event at times.
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 12:48
Grading comment
thanks, I get it that swooning is not exactly correct but I agree with Helen this is how it might best be worded as the title of an artwork. thanks to all, geez no easy answers for me this week, eh?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5perishing, falling girl
Lonnie Legg
4 +1your suggestion or dying, swooning girl
Helen Shiner
3dying, falling girl
Lingua.Franca
Summary of reference entries provided
Helen Shiner
Patrick Fischer (X)
Lingua.Franca

Discussion entries: 4





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
perishing, falling girl


Explanation:
Your example works, but if you want to keep the antiquated quality of "hinscheiden", you could consider "perish" or expire.

Lonnie Legg
Germany
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dying, falling girl


Explanation:
I know this answer is a combination of the two answers above, but I dislike swooning (not the same as falling) and perishing.

Also, it's Eurydice, not Eurydike.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-15 14:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

(Which I just noticed is the same as Helen's suggestion of davidgreen's original answer)... Oops. Sorry.

Lingua.Franca
Spain
Local time: 13:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: swooning only given as a second option as it is frequently used in this sort of art. Agree is not a translation.
44 mins
  -> Hence my second note....
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
your suggestion or dying, swooning girl


Explanation:
Actually, I think your translation is just fine. Eurydice was bitten by a snake which killed her, so she would have slumped or swooned, but 'falling' is fine.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-15 16:18:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, David. If it is any consolation, titles for sculptures are a pretty fluid thing and are not always directly translated anyway. They are usually not given by the artist, but the dealers/exhibitors instead so change from event to event at times.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 12:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 275
Grading comment
thanks, I get it that swooning is not exactly correct but I agree with Helen this is how it might best be worded as the title of an artwork. thanks to all, geez no easy answers for me this week, eh?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EC Translate
12 mins
  -> Thank you, NO-EN-DE

agree  Manjula Dias-Hargarter, Ph.D. (X): this is what I would have suggested as well!
16 mins
  -> Thank you, Manjula

disagree  Lonnie Legg: "swoon" meaning "to faint" doesn't quite fit her drastic state.
33 mins
  -> no, the dying bit does though. Swooning is often used in such contexts and in names for sculpture. Not given as translation as such.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference

Reference information:
The third image down shows this work by Thorak.

http://www.landesgalerie.at/de/lg/bereich.php?id_bereich=1&p...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-15 11:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, 4th image down!

Helen Shiner
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
Reference

Reference information:
http://www.landesgalerie.at/de/lg/bereich.php?id_bereich=1&p...

Patrick Fischer (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Reference

Reference information:
Make sure you spell it with a "c", whatever the answer. It is Eurydice.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Eurydice
Lingua.Franca
Spain
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search