16:56 Nov 23, 2008 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Susan Welsh United States Local time: 03:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
nach Duden |
| ||
Anspielung? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
real/true life inside/within a fake world Explanation: Just an idea, maybe this can help! Cheers and have a nice sunday! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
artificial world of escape (escapism?) Explanation: another idea -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-23 19:05:06 GMT) -------------------------------------------------- living their real lives behind closed doors |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
authentic life within a false reality/social context/world Explanation: I know true isn't the same thing as authentic, but I think authentic in the existentialist sense fits here: "...denoting an emotionately appropriate, significant, purposive, and responsible mode of human life." (I agree that it's a reference to the Adorno idea. I.e. "das Falsche" refers not only to their own lives but especially to the social reality.) "...because they're always forced to sneak, lie and trick for a few hours of authentic life within their false context." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
their real life into their false one Explanation: I think you need to look at the sentence as a whole to understand this better. "...since they keep finding themselves with just a couple of hours in which to sneak their real life into their false one..." -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2008-11-23 17:35:28 GMT) -------------------------------------------------- Filling out the rest is not so easy, and maybe needs some syntactical rearrangement: "...a couple of hours in which they can sneak their real life into their false one, even by deceit and trickery." I don't see how erluegen and ertricken can be translated as transitive verbs in English, at least in this sentence. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-11-24 11:38:25 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Glad to be of help, Pihoqahiak. Better fix the typo in "falschen" for the glossary, after all this discussion! |
| |
Grading comment
| ||