OSRn. [person's name]

English translation: Oberschulrat/-rätin, Senior Teacher

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:OSR/OSRn [person's name]
English translation:Oberschulrat/-rätin, Senior Teacher
Entered by: British Diana

19:16 Nov 19, 2009
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / academic title
German term or phrase: OSRn. [person's name]
What does this stand for? It seems to be an academic or professional title. My context is art teachers who graduated from teacher's colleges, but I don't know that it's limited to that. Online I've seen it as Frau OSRn. (person's name) or Herr OSR (person's name).
John Speese
United States
Local time: 12:27
Oberschulrat/Oberschulrätin
Explanation:
This is the only title I have found on Google for which OSR is the abbreviation, and it is concerned with schools
My suggestion is not (yet) a translation as the Asker only wanted to know what the letters stands for.
It is a title used in Austria, possibly also Southern Germany (Baden-Württenberg)

P.S. I am sure about this, but I don't generally use the highest confidence level

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-20 08:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

The difference between this OSR and the Oberstudienrat (OStR)is that a difference is made between teachers of "academic" subjects who have been to university and teachers of "arts" subjects such as Art and Music plus Sport who (at least in the old days) did not go to a university. BTW, this distinction is still made in parts of the German system, where for instance the teachers of non-academic subjects in Gymnasien sometimes have to give more lessons per week than the others.
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 18:27
Grading comment
Thanks for your excellent explanation, it is indeed an Austrian title with no US equivalent, so I just said "Senior Teacher" and put the abbreviated title in brackets next to it. These abbreviations!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Oberstudienrätin
Lonnie Legg
4Oberschulrat/Oberschulrätin
British Diana


Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oberschulrat/Oberschulrätin


Explanation:
This is the only title I have found on Google for which OSR is the abbreviation, and it is concerned with schools
My suggestion is not (yet) a translation as the Asker only wanted to know what the letters stands for.
It is a title used in Austria, possibly also Southern Germany (Baden-Württenberg)

P.S. I am sure about this, but I don't generally use the highest confidence level

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-20 08:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

The difference between this OSR and the Oberstudienrat (OStR)is that a difference is made between teachers of "academic" subjects who have been to university and teachers of "arts" subjects such as Art and Music plus Sport who (at least in the old days) did not go to a university. BTW, this distinction is still made in parts of the German system, where for instance the teachers of non-academic subjects in Gymnasien sometimes have to give more lessons per week than the others.



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Berufstitel
British Diana
Germany
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your excellent explanation, it is indeed an Austrian title with no US equivalent, so I just said "Senior Teacher" and put the abbreviated title in brackets next to it. These abbreviations!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Oberstudienrätin


Explanation:
The second step (A 14, BBesO) is Oberstudienrat (OStR) or Oberstudienrätin (OStR')
http://en.wikipedia.org/wiki/Beamter

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-19 19:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

I'd leave the original & perhaps add explanation in brackets: ("tenured member of teaching staff at a higher secondary school").

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-11-21 17:52:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It looks like I jumped the gun on this one and neglected the spelling difference. Sorry.
Fortunately it looks like British Diana was more diligent.

Example sentence(s):
  • Stu|di|en|rat [m. 2] fest angestellter Lehrer an einer höheren Schul

    Reference: http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/suche/wbg...
Lonnie Legg
Germany
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Akabayov, PhD: und die Uebersetzung?
0 min

neutral  Helen Shiner: Just a note to say the abbreviations in your example don't match the one being queried. On the other hand, this is what sprang to mind for me, too. But I find it to be a solely Austrian title, so wonder whether it might mean something else.
9 mins
  -> Well spotted, Helen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search