Schollen

English translation: flakes

20:24 Nov 18, 2011
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / wood carving restoration
German term or phrase: Schollen
"Heute weiß ich, dass man die Holz- oder Farbbröckchen Schollen nennt. Der Restaurator, der mir die Sache erklärte, sagte, manchmal sei es so, dass die Schollen einfach nicht hielten."

Is there a set technical term used by Anglophone restorers for the loose specks or splinters that can come free of an Old Master carving?
S P Willcock (X)
Local time: 09:39
English translation:flakes
Explanation:
books.google.com/books?isbn=8446012278...
Celia Martínez Cabetas, Lourdes Rico Martínez - 2003 - Architecture - 1122 pages
schöpfen / mould (to) (paper) / formare (carta) / mouler (papier), former (papier) formar escamas (Rest. Pint.) / Schollen bilden / flake off (to), flake (to) / sollevarsi ...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-18 20:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

if it's strictly wood with no paint involved maybe "splinters"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-11-18 20:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

but wouldn't that be "Splitter"?
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 03:39
Grading comment
It's the obvious solution, really, isn't it? What struck me about "Schollen" is that it is such an odd word choice, in context, and obviously Fachsprache. If Anglophone practitioners have no equivalently odd word in the work they do, then I'm sure "flakes" will stand.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2flakes
David Hollywood


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
flakes


Explanation:
books.google.com/books?isbn=8446012278...
Celia Martínez Cabetas, Lourdes Rico Martínez - 2003 - Architecture - 1122 pages
schöpfen / mould (to) (paper) / formare (carta) / mouler (papier), former (papier) formar escamas (Rest. Pint.) / Schollen bilden / flake off (to), flake (to) / sollevarsi ...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-18 20:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

if it's strictly wood with no paint involved maybe "splinters"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-11-18 20:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

but wouldn't that be "Splitter"?

David Hollywood
Local time: 03:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18
Grading comment
It's the obvious solution, really, isn't it? What struck me about "Schollen" is that it is such an odd word choice, in context, and obviously Fachsprache. If Anglophone practitioners have no equivalently odd word in the work they do, then I'm sure "flakes" will stand.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Kappler
48 mins
  -> thanks Uta :)

agree  Michael Wetzel
12 hrs

neutral  Kim Metzger: Flakes looks good for the paint, but 'splinters' is wrong for loose pieces of wood in a carving.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search