This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / 3d
German term or phrase:picture vs image
I am translating a book on 3D. The question is: where do I use the term 'picture', where 'image'? The author believes that 'image' denotes general types of pictures (Bilder im Allgemeinen) whereas 'picture' denotes a concrete picture (Bild als solches, konkret). Do you agree? Would you give me some input on this question in general, please? The net does not provide me with enough information, neither Merriam Websters nor any other dictionary I have found have solved the problem. The target country is the US.
@Stephen - thank you. No, I know she wouldn't be averse to that being contacted - I know her, she used to be at my university... But I don't think that that would help much. The problem lies more in the attitude of the author than in the text...Unfortunately it is 400p long and I do not believe that a general rule can be given for the problem we're concerned with. I think I'll have to let my Bauchgefühl decide - as you both (H and you) said - context is all.... Anyway - you'll hear from me as soon as my head (and the rest) is a little more out of the mire - unless I hear from you first...
Not really. That article is about 'mental images' transferred into tangible, visible form. The term 'image' as being discussed here is used differently - also by the author being translated.
probably wouldn't be averse to being contacted. Regards from me. With Helen re. micro-contexts deciding between image & picture, & her other comments. Older Eng. art-apprec. language had things like limning, graven images, likeness (cf. Bildnis) if we're talking portraits... but really old, C18, see Hogarth... but your author I think will have to 'lump it'/sich damit zufrieden geben & Dir dankbar sein, if you paraphrase or even comment re. German voc. usage, i.e. you become translator-editor- if he/she wants to be read & understood. Usu. a clumsy & tiresome solution within a straight translated text but this might well benefit from it. Best / S
I don't know her work so it is difficult to be precise on the basis of one sentence, but it seems she is talking about a narrow concept of the 'picture' / maybe even 'painting' in the second half of the quote. I really don't think you are going to be able to come up with a rule. It is about completely understanding the text and what the author / quoted author intends in each given instance.
I think you can safely use 'image/s' for all of the instances in the above examples. In fact, I would definitely not translate any of them as 'pictures' with the possible exception of the passage: 'da es auf 'physical optics' basierende Techniken gibt, die Bilder zu sehen geben.... But to be honest, I think I would go with 'images' in that instance, too. 'Pictures' really does sit more comfortably in the realm of the fine arts. The term 'photographic pictures' would not be used here, but might be in a journalistic text.
And here's a real difficult one: Obzwar Begriffe wie 'Bildhauerei' oder 'bildende Künste' anzeigen, dass zumindest skulpturale Phänomene historisch auch 'Bilder' genannt wurden, folgt das Konzept des Bildes heute dem—so Martina Dobbe—„Paradigma des komponierten Tafelbildes". My comment to the author was: "Das macht auf englisch leider wenig Sinn weil "Bildhauerei" eben "sculpture" heißt, d.h. hier eben. nichts mit Bild zu tun hat. Ich denke, Dunsolltest es einfach weglassen, weil man es ja auch nicht umformulieren kann. Auch Dobbe kann man hier nicht anführen weil "Tafelbild" im Englischen panel painting heißt…" His answer: "Ich fände es wichtig zu erwähnen, dass es in Sprachen wie dem Deutschen eben noch Spuren des Bildbegriffs auch in der Beschreibung skulpturaler Phänomene gibt, bitte formuliere das so um."
@Helen & Stephen - thanks to both of you, as always. The problem is that the author wants a rule and stick to it... Here are examples: Diese haben gemeinsam, mehr Informationen über den Raum bzw. die räumliche Struktur der Objekte zu liefern als die linearperspektivisch projizierten Bilder der (analogen wie digitalen) Fotografie. Zweitens ist das Sehregime der Moderne nicht als ein homogener Block zu verstehen. Vielmehr handelt es sich um eine systemische, von wechselnden Korrelationen und Dominanzen geprägte Koexistenz zweier verschiedener Modelle, Modi oder Formen, korreliert mit je verschiedenen Typen technischer Bilder. Offenkundig ist das Kennzeichen der Moderne eben die Koexistenz verschiedener Typen technischer Bilder und ihnen entsprechender Formen des Sehens. Die Geschichte des Sehens kann keine Geschichte allein des subjektiven Sehens sein, da es auf 'physical optics' basierende Techniken gibt, die Bilder zu sehen geben, welche in keiner Weise spezifische körperliche Attribute bzw. das Wissen darum voraussetzen. Die transplanen Bilder und die Produktion des Raums
As ever, context is all, but dobri doesn't give us any, unfortunately. Perhaps if she was prepared to give us some examples we could discuss more effectively.
Hello, Both, Er - I can follow both Helen's and author's interps. Yes, image more general than picture - dep. on context. (Get the picture? I have a distinct image of... ). I often opt for Helen's distinction. Real/visual images, or again in sense of 'metaphor', can be part of physical pictures. & yes (@ freekuweel), you take a pic., but how high-resolution is... the image? (in this case: image on paper or on screen etc.; picture almost synon. with 'photograph'). Writing about photos I tend to avoid 'picture' or reserve it for colloq. sense (synon. 'photograph'), which, of c'se, can also occur in an art item. This qn involves several possible lang.-levels and breadths (or narrowings) of context, that's the problem, & the Ger. use of Bild in broad, colloq.& tech. precise senses... Herzlichst, for what it's worth! / S
I don't agree with the author's distinction. I would use 'image' for any visual statement of a 2D nature. 'Picture' for me is likely to be confined to painting, drawing, prints and the like - generally where the image is representational. I would be very unlikely to use it for photography, for instance, or a graphically generated image of some sort (and definitely not for something 3D).
you draw an image. Example: medical imaging; one has an idea based on a blurry image, not picture.
Author might be right.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Picture formattin
Explanation: Imho
Salih YILDIRIM United States Local time: 01:49 Native speaker of: Turkish
3 days 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
depiction
Explanation: Could you define picture in the sense of depiction, i.e. as a more objectively descriptive representation compared with image? Only a thought, though.
Alexandra Lemonidis United Kingdom Local time: 06:49 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: In general of course I agree, as does Stephen. The problem is the "Bauchgefühl" on which the author and I do not agree since he wants a general rule whereas I believe one cannot generalize in this specific case.... But thank you for the input, anyway. And Stephen - thank you, as always.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.