Umfänge

18:26 Apr 29, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Umfänge
This is a Daimler term which has caused me problems for years. I have usually translated it with 'scopes", but have never really felt comfortable with it.
Here is an examples with context:
"Nach aktuellem Stand wurden diese Umfänge noch keinem expliziten Baulos zugeordnet."
What they're talking about is a range of products/components to be delivered by a certain company.
Does anyone have any good ideas?
Richard Stephen
United States
Local time: 05:50


Summary of answers provided
3 +1ranges
Michael Martin, MA
4scope (of delivery)
Johannes Gleim
3stock items
Lancashireman


Discussion entries: 11





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ranges


Explanation:
"At this point, these (product/component) ranges have not yet been assigned to a specific construction segment."

http://www.dornbach.com/de/baulexikon/baulos.html

Michael Martin, MA
United States
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  barbarameyer: Makes sense in the asker's context ["What they're talking about is a range of products/components to be delivered by a certain company."]
6 days
  -> Thanks, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scope (of delivery)


Explanation:
"Umfang" ist Singular. Kenne ich nicht im Plural.

Suche nach „Umfänge“
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Umfänge

Grammatik
Singular Plural
Nominativ der Umfang die Umfänge
Genitiv des Umfanges, Umfangs der Umfänge
Dativ dem Umfang den Umfängen
Akkusativ den Umfang die Umfänge
http://www.duden.de/rechtschreibung/Umfang

Als deutscher Ingenieur mit langjähriger Berufserfahrung bin ich überrascht, „Umfang“ im Plural zu lesen. Aber grammatikalisch ist das möglich.

Man spricht normalerweise vom Umfang der Arbeit(en) = Arbeitsumfang, aber nicht von Umfängen der Arbeit(en). Halte ich für einen schlechten Stil.

Herrenknecht Formwork liefert für das Baulos KAT3 umfangreiches Schalungs- und Handling-Equipment für die reibungslose Produktion von rund 45.000 Präzisions-Tübbingen. Mit ihnen wird die 12 Kilometer lange Nordröhre auf dem westlichen Abschnitt ausgekleidet. Die ARGE PTS (MABA und PORR) produziert und liefert die Segmente für den Tunnelvortrieb mit einer Multi-Mode-TBM von Herrenknecht.
Lieferumfang:
• 6 Satz Schalungen + Invertsegmente
• Tübbingumlaufanlage mit Betoniereinrichtung, Härtetunnel, Heizungssystem
• 2 Vakuumhebegeräte (1 x mit 90°-Kippfunktion)
• Ausfahrlinie mit 4 Scherenhubtischen, Schienensystem, Kipptisch (2x90°), Dichtungspressrahmen, Stahlkonstruktion mit Monorail und Hubwerken
http://www.herrenknecht-formwork.com/de/projekte/projektdeta...

wie man sieht, spricht der Unternehmer nicht von seinen „Lieferumfängen“, sondern von seinem Lieferumfang, der als Oberbegriff für alle Lieferungen und Leistungen dient.



Johannes Gleim
Local time: 12:50
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Martin, MA: Whether plural or singular, "scope" would make for a really awkward fit in that sentence.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stock items


Explanation:
items for stock

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-05-06 15:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

The Daimler documents were translated by a non-native speaker.
Example:
For using the application you have to admit yourself to Data Quality Management (DQM). Login to Daimler Supplier Portal with your current valid Daimler Supplier-Access-data or follow the steps marked yellow.

Of course they would translate 'Umfänge' as 'scopes'.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 395
Notes to answerer
Asker: I thank you very much for your contribution. Your answer very well be the best, objectively speaking. Unfortunately if 'scope' or even 'scopes' is so established at Daimler, it may be necessary to use it even if it is wrong, and your suggestion better. I've frequently run into these situations, particularly with Daimler. "You can't fight city hall".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search