This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / patent
German term or phrase:darstellen (in this sense)
I know this term (which has so many possible definitions) has come up here before, but I can't decide on the best translation for it in this patentese context: ...wobei ueber das hydrostatische Getriebe eine automatische Kriechfunktion des Fahrzeuges DARSTELLBAR ist. I found "can be presented" but I suspect that may be a machine translation, and I've never heard "a function can be presented" in English before. I was thinking "manifest", "brought about", "induced" or even "realized". This text also uses "abbilden/abgebildet" in the same context. Thanks in advance for any suggestions.
Explanation: That is what I would use in this context. It's the short version of "van be viewed as possible" or "can be presented as possible" , but the latter is the last of what I would use.
Thanks, Alexander. I have to turn this in tonight, so I am going to go with your suggestion, using "make/is made possible" in some instances. 4 KudoZ points were awarded for this answer
ist möglich, aber erfordert anscheinend eine besondere Pedalstellung und ist nicht nur ein Knopf oder zusätzlicher Gang... aber mit den Franzosen, das presented im Englischen macht mir Gänsehaut.... müsste facilitate/realize/enable/make possible oder was auch immer sein. Bloß weil jemand anders auch present verwendet hat, ist das für mich noch kein Gütesiegel. Wir machen alle mal Fehler...
"(DE) Die Erfindung betrifft ein Verfahren zum Betreiben eines hydrostatischen Getriebes eines Antriebsstranges eines Kraftfahrzeuges, wobei über das hydrostatische Getriebe eine automatische Kriechfunktion des Kraftfahrzeuges darstellbar ist. Um die Kriechfunktion realisieren zu können, werden … , von der Pedalstellung abhängigen Parameters miteinander verglichen."
Und wurde bereits übersetzt:
(EN) The invention relates to a method for operating a hydrostatic transmission of a drive train of a motor vehicle, wherein an automatic creep function of the motor vehicle can be presented by means of the hydrostatic transmission. … that is dependent on the pedal position, are compared with one another. …
(FR) L'invention concerne un procédé pour faire fonctionner une transmission hydrostatique d'une chaîne cinématique d'un véhicule automobile, une fonction de roulage au pas automatique du véhicule automobile pouvant être réalisée. ... dépendant de la position de la pédale, sont comparées l'une à l'autre.
Leider kennen wir nur einen kleinen Teil des Kontextes und man kann sich trefflich darüber streiten, ob der so oder so verstanden werden muss. Sofern wir keinen weiteren Kontext erhalten, kann dies nur der Frager beantworten.
Das trifft insbesondere auf die Beurteilung "nicht gleichwertig" zu. Um die Vorschlägen in den Kontext einzuordnen und zu werten, wissen wird zu wenig über das Patent. Aus diesem Grund wage ich auch nicht, irgendeinen Vorschlag als falsch zu bezeichnen und mit einem Disagree zu quittieren. Man kann nur seine Meinungen äußern, und ohne Anspruch auf absolute Sicherheit.
ich bin ein Freund von freien Übersetzungen, aber die von dir vorgeschlagenen Begriffe sind zwar untereinander Synonyme sowohl auf Deutsch als auf Englisch, passen aber nicht zum Sinn des Textes... zumindest nicht in diesem Szenario. Und ich möchte auch vermeiden, dass jemand, der vielleicht in einem Jahr den Eintrag wieder aufruft denkt, dass die Antworten gleichwertig wären, (was sie eben nicht sind) und sich das aussucht, was ihm am besten gefällt, weil er den AT nicht komplett versteht. ;-)
Hier geht es nicht darum, ein Bild darzustellen, sondern eine mögliche Anwendung oder Funktion anzugeben. Diese kann logischerweise nur dann angewendet werden, wenn das Gerät so konstruiert wird, dass es diese Funktion aufweist.
Im Kontext kann das Wörtchen "darstellbar" durch "verwirklicht", "realisiert", "ausgebildet", "gestaltet", "charakterisiert", " gekennzeichnet ", "charakterisiert", usw. ersetzt und der Satz umgeformt werden, ohne dass der Sinn verloren geht, z.B.:
"wobei mit dem hydrostatischen Getriebe auch eine automatische Kriechfunktion des Fahrzeuges verwirklicht werden kann
Austauschwörter: … gekennzeichnet werden kann … ausgebildet werden kann … realisiert werden kann … gestaltet werden kann
Da wir uns nicht darüber einig sind, wie der Halbsatz verstanden werden muss, bitte ich, diesen vollständig zu zitieren.
Nicht darstellbar (Lothar Zieske) Was hiermit im Widerspruch steht, ist dann definitionsgemäß »nicht denkbar«, »nicht möglich«, »nicht erreichbar«, »nicht machbar«. Was aber zum Beispiel nicht denkbar genannt wird, existiert folglich auch nicht. Der Ausdruck »nicht darstellbar« beinhaltet in dieser Verwendungsweise die Negation von Teilen der Realität. Zum Beispiel: »Gänzlich ohne Einsatz öffentlicher Mittel sind öffentliche Investitionen nicht darstellbar.« »Der Entwicklungsstand der Fahrzeuge und der hohe Preis für Hybridfahrzeuge sind allerdings die Hemmnisse für eine Beschaffung. Ein wirtschaftlicher Betrieb ist daher derzeit nicht darstellbar.« Es gibt allerdings auch Fälle, in denen sich die Interessen der Ökonomie denen der Politik unterordnen müssen; dann heißt es: »Bonuszahlungen der Hypo Real Estate ›nicht darstellbar‹.« Hier heißt »nicht darstellbar« »gegenüber den Politikern nicht durchsetzbar«. http://www.ossietzky.net/8-2016&textfile=3478
often means to realize, can be realised, is required or can be made possible depending on the rest of the context.... I have often had it in specs or requiement catalogues albeit for financial software, but the concept is the same... Alexander is closest to that... in a spec context "ist darstellbar" usually means it can be achieved, but not necessarily out of the box, but requires something else or special settings or whatever... btw. abbilden is used in the same way... it has to be/is able to do whatever the context says...
Thank you both. I'll wait until 24 hours passes before grading, but you both confirmed my feelings that "present" is not a good translation for "darstellen" (which is often a tough term to translate because it has so many different meanings) in this particular context.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
possible
Explanation: That is what I would use in this context. It's the short version of "van be viewed as possible" or "can be presented as possible" , but the latter is the last of what I would use.
Alexander Schleber (X) Belgium Local time: 22:24 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks, Alexander. I have to turn this in tonight, so I am going to go with your suggestion, using "make/is made possible" in some instances.