GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:01 Mar 28, 2020 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Extract from the commercial register B | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
unter gleicher Firma mit Zusatz Zweigniederlassung Frankfurt am Main with the same trade name including the extension of FfM branch office Explanation: For self- etc. certification. Otherwise, name 'added FfM branch'. Note that 'Frankfurt branch' on its own is presumptuously Wessi and dodges its namesake of Frankfurt an der Oder (that once historically used to be larger than its namesake on the Main.) We meed to be careful to prefix with the 'Firma' that, in German etc. law, is the business name and not strictly a firm. To complicate matters, trading as a firm in ENG law and litigation, means as a partnership. Reference: http://extensions.joomla.org/support/knowledgebase/item/exte... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with the addition of "Zweigniederlassung Frankfurt am Main" [Frankfurt branch] Explanation: Since it's the name of a company, you should leave it in German and add a translation in brackets. You could omit "am Main" from your translation - I usually do, as there's no risk of confusion with the other Frankfurt. But it's up to you. |
| |
Grading comment
| ||