mit Zusatz Zweigniederlassung Frankfurt am Main

English translation: with the addition of "Zweigniederlassung Frankfurt am Main" [Frankfurt branch]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit Zusatz Zweigniederlassung Frankfurt am Main
English translation:with the addition of "Zweigniederlassung Frankfurt am Main" [Frankfurt branch]
Entered by: Sebastian Witte

11:01 Mar 28, 2020
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Extract from the commercial register B
German term or phrase: mit Zusatz Zweigniederlassung Frankfurt am Main
DE:
Zweigniederlassung errichtet unter gleicher Firma mit Zusatz Zweigniederlassung Frankfurt am Main, XXXX Frankfurt am Main YYYYY Köln,

I need to certify the translation. However, I am looking for the ideal or near-ideal solution here. As easy to understand and read, as little verbose and as little prone to misunderstandings as possible, all at once, as the INTERIM user of the certified translation is a lawyer from the South of the country who speaks very good English.

Can it be done or do I have to use complicated wording instead? See the END user will most probably be an English speaker and these, unlike people from around these parts, cannot stand verbose wording.

Draft EN translation, not edited yet:
Branch office set up under the same company name with the appendage "Zweigniederlassung [Branch Office] Frankfurt am Main ..."

Thank you,

Best regards,
Sebastian Witte
Germany
Local time: 07:03
with the addition of "Zweigniederlassung Frankfurt am Main" [Frankfurt branch]
Explanation:
Since it's the name of a company, you should leave it in German and add a translation in brackets.

You could omit "am Main" from your translation - I usually do, as there's no risk of confusion with the other Frankfurt. But it's up to you.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4with the addition of "Zweigniederlassung Frankfurt am Main" [Frankfurt branch]
philgoddard
4with the same trade name including the extension of FfM branch office
Adrian MM.


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter gleicher Firma mit Zusatz Zweigniederlassung Frankfurt am Main
with the same trade name including the extension of FfM branch office


Explanation:
For self- etc. certification. Otherwise, name 'added FfM branch'.

Note that 'Frankfurt branch' on its own is presumptuously Wessi and dodges its namesake of Frankfurt an der Oder (that once historically used to be larger than its namesake on the Main.)

We meed to be careful to prefix with the 'Firma' that, in German etc. law, is the business name and not strictly a firm. To complicate matters, trading as a firm in ENG law and litigation, means as a partnership.


    Reference: http://extensions.joomla.org/support/knowledgebase/item/exte...
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
with the addition of "Zweigniederlassung Frankfurt am Main" [Frankfurt branch]


Explanation:
Since it's the name of a company, you should leave it in German and add a translation in brackets.

You could omit "am Main" from your translation - I usually do, as there's no risk of confusion with the other Frankfurt. But it's up to you.

philgoddard
United States
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 138
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Caisley: I like "addition" much more than Asker's suggested translation of "appendage" (!)
4 mins
  -> Yes, strictly speaking it's correct, but it sounds odd to me.

agree  writeaway: yes Zusatz means addition. and keep the am Main. No need to drop part of the name of the city. /but there are 2 Frankfurts in Germany. Officially it's advisable to stick with the am Main
13 mins
  -> No English speaker would say "I'm going to Frankfurt am Main", just as they wouldn't say "I'm going to Newcastle upon Tyne". But thanks for agreeing!

agree  Ramey Rieger (X)
31 mins

agree  Haigo Salow
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search