...hätten sein dürfen

English translation: should not have been

19:19 Oct 9, 2005
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Economics / Asia crisis
German term or phrase: ...hätten sein dürfen
I'm completely thrown by these three infinitives in a row which are at the very end of this very long sentence:

"Die Stimmung in der europäischen Wirtschaft, die sich zur Jahreswende deutlich verdüstert hatte, wird sich dadurch schon bald aufhellen, zumal die Klima- indikatoren vielfach auf Entwicklungen wie den Einbruch der Exporte nach Asien reagierten, die bereits zu Beginn des Jahres 1998 absehbar waren und mithin an sich kein Anlaß zu einer stärke-ren Revision der Erwartungen *hätten sein dürfen*.

This is definitely a question of grammar, and would much appreciate your help!
Bianca Jacobsohn
France
Local time: 00:48
English translation:should not have been
Explanation:
which had already been foreseeable in the beginning of 1998 and consequently should not have been in itself a reason to revise expectations
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 16:48
Grading comment
Thanks Kim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2shouldn't have been
Anne Schulz
3 +2should not have been
Kim Metzger
4 +1[NFG] Grammatical explanation
Richard Benham
3--should not have given rise to a substantial revision of expectations
KARIN ISBELL


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...hätten sein dürfen
shouldn't have been


Explanation:
is the construction of this sentence

Anne Schulz
Germany
Local time: 00:48
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: One of these dearly loved constructs of the German language ... They are real fun when doing simultaneous translations.
21 mins

agree  Richard Benham
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...hätten sein dürfen
should not have been


Explanation:
which had already been foreseeable in the beginning of 1998 and consequently should not have been in itself a reason to revise expectations

Kim Metzger
Mexico
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks Kim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: Yes, although rephrasing to render "Anlass" as a verb might be more idiomatic.
31 mins

agree  Alexander Schleber (X)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...hätten sein dürfen
[NFG] Grammatical explanation


Explanation:
Modal verbs and a couple of others use the infinitive rather than the past participle for the perfect tense. Another pecularity of these verbs is that, in subordinate clauses, the "main" verb is not shunted to the end. That explains why "hätten" is not at the end, and "dürfen" is in the infinitive.

In fact, it might be better practice to use a different construction in English, e.g. "ought not to have occasioned a drastic revision" or whatever.

Richard Benham
France
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for the grammatical explanation - this is extremely helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Yes, that's a fine grammatical explanation and using a verb makes it flow nicely.
46 mins
  -> Thanks, Kim.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...hätten sein dürfen
--should not have given rise to a substantial revision of expectations


Explanation:
general dictionaries

KARIN ISBELL
United States
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: Excellent translation, but I think the asker really needed an explanation of the string of verbs. She writes "This is definitely a question of grammar...".
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search