11:38 Jan 26, 2006 |
German to English translations [PRO] Economics / finances, balance sheet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 11:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | release of investment grants |
|
Auflösung von Investitionszuschüssen release of investment grants Explanation: Dietl/Lorenz (4th edition) provide the following definition: "Investitionszuschuß [-] investment grant." The following document contains both German and English. I found one reference with Google that referred to this as "reversal of investment grants" (see http://www.google.com/search?hl=de&rls=GGLG,GGLG:2005-22,GGL... ), but - as is the case in Dietl/Lorenz - the word "Auflösung" is most often translated as "liquidation" (of a fund) or "release" (of a reserve). Also see: http://www.google.com/search?q="release of investment grants... :-) -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-01-26 11:59:05 GMT) -------------------------------------------------- Whoops, I forgot to add the reference for my second sentence: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... :-) -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2006-01-26 12:01:12 GMT) -------------------------------------------------- You'll have to add the last bit, i.e. "(01):EN:HTML" to the URL to get it to work - sorry. :-( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.