Standort Deutschland

English translation: being based in Germany ...

08:11 Jan 17, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Standort Deutschland
Als Technologieführer sieht sich die Firma am Standort Deutschland richtig positioniert...

What I'm having trouble with here is expressing Standort Deutschland rather than "Firmenstandort". This must be a really standard term, but it's escaping me.
Robin Hilder
Local time: 02:35
English translation:being based in Germany ...
Explanation:
e.g.
- Being based in Germany is ideal/ a crucial factor for a technology leader such as ...
- Germany is the/an ideal location for ...

Although it depends on the exact context, of course.
It would help to know the preceding and following German sentences ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-17 15:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Just a note: While I agree with Hermann that there is no equivalent in English, I posted a separate answer because I felt his didn't get across the crucial element that this company is in fact BASED there. (nor did my second suggestion, come to think of it)
Selected response from:

Francis Lee (X)
Local time: 02:35
Grading comment
Having tortured myself with how to do this my final translation was a re-prhase along the line of your suggestion in that it contained both Germany and "place/location". As with all the other contributors many thanks for taking the time to look at this.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6sees Germany
Norbert Hermann
3 +3being based in Germany ...
Francis Lee (X)
3 +2business location Germany
Jonathan MacKerron
3 +1German market
kostan
3Businees Hub Germany
gangels (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
German market


Explanation:
one poss

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-17 09:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

In connection with your addendum: there are 2 possibilites:
1. it seems that "Standort Deutschland" is used in various business publications for exactly this purpose, or
2. Business Location: Germany (or possible variations such as Germany as a business location etc.)

kostan
Austria
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Hansch, PhD
11 mins

neutral  Richard Benham: Not really. One assumes this company is selling its leading-edge technology all over the place; it is just based in Germany.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
business location Germany


Explanation:
garners thousands of googles

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-01-17 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

"doing business in Germany"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-17 11:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

sees Germany as a great place to do business

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsti Green (X): My first reaction was 'German market' but Jonathan's answer summarises the idea of the 'Standort' much better. 'German market' really just refers to the economic side, not the infrastructure etc.
35 mins
  -> thx, actually over 60,000 googles for business location Germany

neutral  Richard Benham: The Googles are doubtless all from desperate translators who don't know what to do with "Standort Deutschland". Here it is obvious that Germany is being discussed as a location for business, so "Standort" needn't be translated (cf Hermann's answer).
1 hr
  -> what is obvious to you, need not be obvious to others

neutral  Francis Lee (X): w/ Richard; sounds weird/translated to me
1 hr

agree  Steffen Walter: On the basis of the context provided, I *could* agree with "company X sees Germany as the right place to do business (from)".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
being based in Germany ...


Explanation:
e.g.
- Being based in Germany is ideal/ a crucial factor for a technology leader such as ...
- Germany is the/an ideal location for ...

Although it depends on the exact context, of course.
It would help to know the preceding and following German sentences ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-17 15:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Just a note: While I agree with Hermann that there is no equivalent in English, I posted a separate answer because I felt his didn't get across the crucial element that this company is in fact BASED there. (nor did my second suggestion, come to think of it)

Francis Lee (X)
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Having tortured myself with how to do this my final translation was a re-prhase along the line of your suggestion in that it contained both Germany and "place/location". As with all the other contributors many thanks for taking the time to look at this.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: Basically, this is about the same idea as Herrman's: i.e. "Standort" doesn't need to be translated here.//Not to some answerers!
50 mins
  -> Sure - I thought that was a given (i.e. rewording/omitting Standort).

agree  Laurens Landkroon
1 hr

agree  Steffen Walter: Yes, that should REALLY be a given.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Businees Hub Germany


Explanation:
or ''Germany—Your Business Hub"

gangels (X)
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
sees Germany


Explanation:
as the ideal place

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-01-17 08:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

You would not have to translate "Standort". It would be fine to say just Germany ....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-01-19 14:27:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome :-)!

Norbert Hermann
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for the contribution Hermann as you will see, although now agree you can't do this with a straight forward translation of Standort I think the work around really does need to have some component of "place/location" which is why I went for Francis' answer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: This is one of the great bugbears for DE>EN translators. In this case, however, you are absolutely right: it doesn't need to be translated. If you did, it would be "Germany as a place to put your business", which is too long and adds nothing.
1 hr

agree  Textklick: With Richard
2 hrs

agree  Steffen Walter
5 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X)
6 hrs

agree  Julia Lipeles
8 hrs

agree  Mihaela Boteva
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search