09:34 Jul 4, 2007 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nicole Tata United Kingdom Local time: 18:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sob story, tales of woe |
|
sob story, tales of woe Explanation: is how I interpret it. What a sentence. My advice would be to unravel the meaning and compose an idiomatically correct English sentence, rather than just translate the term. Here’s my take on it: There are many reasons why the path shown/recommended by the Thuringian finance authorities is considered unsuitable but, fundamentally, it all comes down to an attempt to wriggle out of/circumvent the legal requirement to be held to account by way of some sob story about current expenditure. And with a bit more artistic licence: …but the real reason must be their intention to eschew accountability as required by law, and tales of woe about the levels of current expenditure may just do the trick. Sure you can play around with it some more. Hope it helps ;-) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-07-04 14:23:29 GMT) -------------------------------------------------- ... but essentially, this is a case of smokescreen tactics to use levels of current expenditure as an excuse to get around public accountability laws. Any better? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.