GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:47 Dec 2, 2017 |
German to English translations [PRO] Esoteric practices | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Schulz Germany Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vibrant/rich |
| ||
3 +2 | living |
| ||
4 | awakening |
| ||
3 | sentient/conscious...living/sentient...mindful/eternal life within you |
| ||
3 | vital |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
sentient/conscious...living/sentient...mindful/eternal life within you Explanation: Hi Lesley! It's clear, the author would like to juxtapose the concept of death with the concept of living consciousness. I suppose you could interchange any of these suggestions... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vibrant/rich Explanation: That's because you have already found this unfathomable, vibrant peace within you. That's how you discover this immense and rich vastness within you |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lebendig vital Explanation: Origin: Late Middle English (describing the animating principle of living beings, also in vital (sense 2 of the adjective)): via Old French from Latin vitalis, from vita ‘life’. The sense ‘essential’ dates from the early 17th century. https://en.oxforddictionaries.com/definition/vital |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
awakening Explanation: sense of peace awakening within you... Sleeping/awakening symbolize dying/living. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2017-12-02 18:52:17 GMT) -------------------------------------------------- Correction: sleeping/awake ~ dead/living So a sense of peace awake within you Also, awake is a synonym for living: http://www.thesaurus.com/browse/living |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
living Explanation: "Lebendiger Frieden" evokes associations to bible terminology (lebendiges Wasser, lebendiger Geist, lebendiger Gott), and the English bible uses "living" in these cases. Not sure about the second instance; I think the translation of "lebendig" in "unendliche lebendige innere Weite" would strongly depend on what kind of words and word order you will choose for the entire phrase. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2017-12-07 07:53:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks Lesley! May I ask how did you translate those phrases in the end? |
| |
Grading comment
| ||