So können wir Teile des Ortes.

English translation: s.u.

00:58 Sep 6, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
Region (source):
Region (target): English (United Kingdom)
German term or phrase: So können wir Teile des Ortes.
Taken from a translation text
Edlira BABAMUSTA (MCIL)
Local time: 14:26
English translation:s.u.
Explanation:
Assuming that your remark "Taken from a translation text" means that you are proofreading a text that was translated from German to English.

It looks to me very much like the translation was done with Trados (or possibly another CAT tool, but I know this happens with Trados) that considered the lone "D" to be the start of a new segment. Thus, the translator "looked ahead" in the text and translated the entire sentence as it was intended (i.e. In doing so, we ... parts of the town, where "..." represents the verb and rest of the sentence that, in German, came after the town name (here "D") and thus in a separate segment), but this leads to a stray leftover German (partial) segment that should have been deleted after the document was cleaned up ... and was simply overlooked.

As always, the more context you provide, the better.
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 15:26
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4thereby (+ gerund)
IanW (X)
3s.u.
Brie Vernier
4 -3The same holds true
Paola Gatto


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
So können wir Teile des Ortes.
The same holds true


Explanation:
I agree with "fadesga": this sentence verb refers to the verb of the previous sentence and it tells that the same happens, holds true, for parts of the place.

Paola Gatto
Italy
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Teresa Reinhardt: See my question & explanation above
1 hr
  -> I've read them and this is what I think after reading yr. and the others' remarks

disagree  Jeremy Amos: Teresa is entirely correct. This is not a sentence any way you look at it. Edited: Paolo, if you don't wish people to write negative comments, don't write such useless answers.
4 hrs
  -> I've never thought it was. I wrote my idea of connection between previous sentence and following phrase. Please, don't write such useless comments anymore.

disagree  Stephen Sadie: with teresa, makes no sense to try with such poor context
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
So können wir Teile des Ortes.
thereby (+ gerund)


Explanation:
You've already got "In so doing" (though personally I'd put "in this way"), so I'd run both sentence together and use "thereby" plus a gerund, e.g. "In so doing we can power parts of the town D in an environmentALLY friendly and CO2 neutral way, thereby ensuring [or whatever the verb is]".

Having said that, you should give the whole sentence if you want to be completely sure (and because other answerers have already requested it)

IanW (X)
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
So können wir Teile des Ortes.
s.u.


Explanation:
Assuming that your remark "Taken from a translation text" means that you are proofreading a text that was translated from German to English.

It looks to me very much like the translation was done with Trados (or possibly another CAT tool, but I know this happens with Trados) that considered the lone "D" to be the start of a new segment. Thus, the translator "looked ahead" in the text and translated the entire sentence as it was intended (i.e. In doing so, we ... parts of the town, where "..." represents the verb and rest of the sentence that, in German, came after the town name (here "D") and thus in a separate segment), but this leads to a stray leftover German (partial) segment that should have been deleted after the document was cleaned up ... and was simply overlooked.

As always, the more context you provide, the better.

Brie Vernier
Germany
Local time: 15:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search