This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to English translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances
German term or phrase:Wohnkasten
"Die Vielzahl an Anwendungen wie Laden, Drehtüren, große Schranktüren, Rollläden, Vitrinen Schaukästen in Schulen und in Wohnkästen kennt keine Grenzen".
This is from an Austrian German text, if that helps. It is in the context of the applications of furniture cylinders (locks).
@Thomas Pfann. Good point, they might not mean electric revolving doors in this case, although it is still possible, given that they usually can be locked with a key. There is such a thing as a 'butt hinge' but I don't think that 'butt door' is commonly used (and it conjures somewhat inappropriate images!). I would probably translate it as 'cabinet doors' in this case. The assumption would be that they have butt hinges, unless otherwise specified.
Careful with the 'Drehtür', though. 'Revolving door' is the obvious choice at first sight, but in the context of furniture 'Drehtüren' are your normal cabinet doors (as opposed to sliding, folding or other doors – 'butt doors' maybe?) - see definition of 'Drehtür' here: https://de.wikipedia.org/wiki/Möbeltür
While Vitrine and Schaukasten are often used interchangeably, I believe the autor didn't add a slash, that's all. The first thing I think about when hearing Vitrine is a so-called Standvitrine, while a Schaukasten could be hanging on the wall.
I'm not saying that this is necessarily the case; it's merely an explanation of what the author of your document might have been thinking about. Here's a DE web page that distinguishes between Schaukästen and Vitrinen: https://www.schaukasten.de
@Thomas – I understood 'Laden' as an Austrian German word for drawers. @Björn –I figured that 'Vitrinen' and 'Schaukästen' were pretty much referring to the same thing and the repetition was possibly even another mistake. This was my translation: There is no limit to the wide variety of uses, such as drawers, revolving doors, large cupboard doors, roller shutters, display cabinets in schools and in residential buildings.
I wouldn't call it a typo. They just changed the source text (probably because, like us, they had no idea what the original author actually meant when they wrote 'Wohnkästen').
Anyway, fair enough. At least you now have clarity. ;-)
It turns out this was actually a typo and it should have been 'Wohnbauten'. Just goes to show that you should never rule out human error. But thank you for your answers!
It already says "große Schranktüren," so why would they need Schrankwand if Schranktüren are part of the list?
Also, why would you need a preposition such as "in" only for the last two items of the list (with one of them being "Schulen")? Plus, why would you need a lock inside a cupboard or whatever?
Sorry but what you suggest doesn't make sense either, IMO. Maybe we can agree that the source document is a bit strange.
I don't think this is 'Schaukästen in Schulen und in Wohnkästen'. Obviously something seems to be missing between 'Vitrinen' and 'Schaukästen' (@James?) - maybe a comma, a slash or a 'und'. 'Wohnkästen' ist just the last item in the long list of examples:
Die Vielzahl an Anwendungen wie: - Laden [drawers] - Drehtüren [butt doors?] - große Schranktüren - Rollläden - Vitrinen - Schaukästen in Schulen - Wohnkästen
Of course, 'Wohnkasten' is also a colloquial term to describe a very small flat or a particulary uninspiring residential building, but that wouldn't make much sense here: Why would a furniture lock be specifically for a cabinet in a 'Wohnkasten'? Do cabinets in larger flats or nicer houses need different locks?
The last bit of the sentence reads "..in Schulen und in Wohnkästen." A piece of furniture wouldn't make sense because Wohnkasten is not part of the list in the first half (and you certainly don't want to tell me they put a showcase inside a cupboard...).
I am not familiar with the term 'Wohnkasten' but a Google image search for 'Wohnkasten' brings up (amongst other things) classified ads from Austria from people selling what I would call a 'Schrankwand' or 'Wohnwand' (ie. furniture wall units). This might fit the context (at least it fits in with all the other items in the list which are mostly items of furniture).
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
container home
Explanation: I think this refers to a container home.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.