Milliardenpleitier

English translation: billion dollar bankrupt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Milliardenpleitier
English translation:billion dollar bankrupt
Entered by: Annika Hogekamp

03:35 Apr 10, 2018
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Milliardenpleitier
Spuren führen zu Milliardenpleitier [Vorname Nachname].

Clues lead to ......
Beatrix D
Local time: 08:01
billion dollar bankrupt
Explanation:
frei übersetzt; siehe auch
www.newspapers.com/newspage/122916239/
Selected response from:

Annika Hogekamp
Germany
Local time: 15:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3billion dollar bankrupt
Annika Hogekamp
4 +2high-flying business owner gone bust
Michael Martin, MA
3 +2bankrupt who owes billions
Herbmione Granger
Summary of reference entries provided
Pleitier
Kim Metzger

Discussion entries: 16





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
billion dollar bankrupt


Explanation:
frei übersetzt; siehe auch
www.newspapers.com/newspage/122916239/

Annika Hogekamp
Germany
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Billion-dollar.
1 hr

agree  AllegroTrans
7 hrs

agree  Thomas Pfann: a bankrupt oder vielleicht auch a bankruptcy fraudster für den Pleitier
16 hrs

neutral  Eleanore Strauss: a bankrupt?? never heard that as a noun... usually an adjective
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bankrupt who owes billions


Explanation:
[name], a bankrupt who owes billions.

Another option, since "billion (Canadian) dollar bankrupt [name]" seems to work in journalism.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-04-10 13:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

I think "former negative billionaire" works better here.

Herbmione Granger
Germany
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: Work in journalism, never heard "...dollar bankrupt." You may like "who fleeced...out of..."--what he did. https://www.bucksherald.co.uk/news/jail-for-aylesbury-rogue-... But no plural, IMO.
3 hrs
  -> Thanks. Yes, I think they mean ca. 1 billion, which is bad enough, even in D-Mark. It's basically a title of shame here, so there should be better ways of capturing the spirit in EN.

agree  Lancashireman: "negative billionaire" is good. Or "[Vorname Nachname] who went bankrupt owing billions".
1 day 9 hrs
  -> Thanks. I think we can get used to seeing "negative billionaire." "Million dollar baby" didn't catch on.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
high-flying business owner gone bust


Explanation:
"All clues point to a billion-dollar business owner gone bust.."

Didn't like my previous entry. This fits the register and context better.

Looks like everybody has decided whatever currency they assume the target audience relates to best. But the "currency speculation" in the d box is more useful for identifying the scope of the financial damage. That said, t's probably not necessary to attach numbers to this thing as long as readers get the point that a massive amount of money has been squandered..


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-04-11 13:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Allegro-Trans:
I agree it's a liberal rendering. "High-flying" just happens to work well with business owner. But this can be done with or without the "billion" element. IMO, the purpose of the compound noun (Milliardenpleitier) is not to put a number on this thing but to make the expression as a whole more evocative. That's why I am concerned about "bankrupt": that's too barebones for me and less evocative than "Pleitier".

Michael Martin, MA
United States
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: This isa VERY liberal translation: it may work, but I think it strays too widely from the "billion" element
17 hrs
  -> See added note

agree  Eleanore Strauss: translation may be liberal but best captures the essence of the line
18 hrs
  -> Essence over form. With all that slavish attention to detail, we often miss what's really being communicated here..

agree  Johanna Timm, PhD: agree that numbers are less important here than getting "Pleitier" i.e. the register right, and "bust" hits the right tone
5 days
  -> Thank you, Johanna. Hard to squeeze those insights out of a dictionary

neutral  Lancashireman: With allegro. I don't see "high-flying" anywhere in the source text.
5 days
  -> You're a literalist translator. You'll never find it.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 mins peer agreement (net): +4
Reference: Pleitier

Reference information:
Bedeutungen:

[1] jemand, der zahlungsunfähig geworden ist
[a] aus eigenem Versagen oder wegen widriger Umstände
[b] mit betrügerischer Absicht

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-04-10 03:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.dict.cc/german-english/Pleitier.html


    https://de.wiktionary.org/wiki/Pleitier
Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: looking terms up often helps...
3 hrs
agree  Herbmione Granger
4 hrs
agree  Björn Vrooman
8 hrs
agree  AllegroTrans
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search