"Dass"

English translation: whether/how

16:44 Mar 29, 2010
German to English translations [PRO]
Science - Genetics
German term or phrase: "Dass"
Nachdem die Anwendung gentechnisch veränderter Organismen auf europäischer Ebene nicht mehr zu verhindern war, suchte sich diese Kritik eine andere, noch immer ungeschützte Flanke der Technologie: Nicht das „Dass“ der Anwendung, sonders das „Wie“ wurde zum Gegenstand der Auseinandersetzung.

Any suggestions how I could put this in English?
EHI (X)
Local time: 03:23
English translation:whether/how
Explanation:
The literal translation 'That' would not work in EN. You need to rephrase a bit. My suggestion:

'No longer a question of 'whether' it should be used, 'how' it should be used became the issue of the dispute/debate.'

Selected response from:

Lirka
Austria
Local time: 03:23
Grading comment
Thank you, lirka
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6whether/how
Lirka
3"If"
Dr. Johanna Schmitt
3not so much the "why" but rather the "how"
Camilla Seifert
2 +1It is no longer about <i>that</i> (they are used) but <i>how</i> they are used ...
Marga Shaw
2another option
Jonathan MacKerron


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"If"


Explanation:
Not "if", but "how" this technique should be applied...

Maybe somehow like this? I am not a native English speaker, but "if" seems appropriate in my opinion here

Dr. Johanna Schmitt
Germany
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, Johanna - as always. I've finished this rather large translation on genetics now :)

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not so much the "why" but rather the "how"


Explanation:
This is how I would phrase this. "Dass" here being more in the meaning of "the reason for". Therefore: The issue then focused not so much on the "why" but rather the "how.
I hope it helps!

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, Camilla

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
whether/how


Explanation:
The literal translation 'That' would not work in EN. You need to rephrase a bit. My suggestion:

'No longer a question of 'whether' it should be used, 'how' it should be used became the issue of the dispute/debate.'



Lirka
Austria
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, lirka

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcos Zattar: I like this one
24 mins
  -> Thanks, Marcos :)

agree  Dr. Johanna Schmitt: This is similar to what I intended in my answer, but I guess "wether" is a more elegant solution than "if".
52 mins
  -> Vielen Dank, Johanna.

agree  British Diana: yes, but without the quotation marks
1 hr
  -> Thanks, British Diana!

agree  Ingeborg Gowans (X)
1 hr
  -> Thank you, Ingeborg

agree  franglish: clear and concise
21 hrs
  -> Thanks a lot, franglish

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 32 mins
  -> Danke sehr, Harald
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
another option


Explanation:
the controversy no longer revolved around the feasability of use, but rather for what applications

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-03-29 17:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

"......., but rather for which applications it was to be used."

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, Jonathan

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
It is no longer about <i>that</i> (they are used) but <i>how</i> they are used ...


Explanation:

... It is no longer about "that" (they are used) but "how" they are used that became the subject of the discussion.

This is how I could envisage this part of the sentence.

Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, Marga


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casper (X): Yes, Marga Shaw, that's how I also read it.
10 hrs
  -> Thank you Jennifer, this makes two of us!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search