Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aufbaugrundschuld
English translation:
land charge for (post-war) reconstruction
Added to glossary by
Jon Fedler
Dec 16, 2005 11:50
18 yrs ago
German term
Aufbaugrundschuld
German to English
Law/Patents
Government / Politics
real estate
This term appears several times, itemized, in legal documents relating to a dispute over inheritance of a property in the former East Germany. It is one of three types of mortgages(+ Aufbauhypothek, Darlehenshypothek)listed, along with the property registration, in the local land registry.
Proposed translations
(English)
2 +2 | land charge for (post-war) reconstruction | Derek Gill Franßen |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
land charge for (post-war) reconstruction
This is based on suggested translations in Romain.
Romain suggests "construction" for "Aufbau," but for "Aufbaudarlehen" it has this: "reconstruction loan (as part of the burden-sharing, or equalization of (war) burdens, -> Lastenausgliech[.]"
For "Aufbaukredit" Romain suggests "credit facilities for (post-war) reconstruction[.]"
I'm pretty sure that this is the right direction...
Romain has this to say about "Grundschuld[:] land charge, (abstract land charge for a money payment), mortgage[.]"
I chose "land charge" here, but you could just as well choose "mortgage" if you like (IMHO).
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-16 12:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would stick with "land charge" here; otherwise, you may run into problems with "Aufbauhypothek" (IMHO).
Romain suggests "construction" for "Aufbau," but for "Aufbaudarlehen" it has this: "reconstruction loan (as part of the burden-sharing, or equalization of (war) burdens, -> Lastenausgliech[.]"
For "Aufbaukredit" Romain suggests "credit facilities for (post-war) reconstruction[.]"
I'm pretty sure that this is the right direction...
Romain has this to say about "Grundschuld[:] land charge, (abstract land charge for a money payment), mortgage[.]"
I chose "land charge" here, but you could just as well choose "mortgage" if you like (IMHO).
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-16 12:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would stick with "land charge" here; otherwise, you may run into problems with "Aufbauhypothek" (IMHO).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Some good detective work! Thanks"
Something went wrong...