OK I'll give them Bundespolizei = Federal Police, so they don't need to redo their graphics. Also BPOL is like police nationale or gendarmerie nationale in France and does not indicate a national base where they are located, despite what their "Imprint" says.
"Bundespolizei Supporter" and Wikipedia call the Präsidium "BPOL national headquarters":
https://www.youtube.com/watch?v=272laaB2RdQThe BPOL national headquarters (BPOL-Präsidium) in Potsdam performs all central control functions. Eight regional headquarters (BPOL-Direktion) control the BPOL stations conduct rail police and border protection missions.
Treating a headquarters as a bureau is fine. However, a headquarters performing a specific act would sound very unnatural to a civilian. After all, a headquarters in military/police speak is someone/something that an officer reports to. Also, is the Präsident of the Bundespolizeipräsidium a headquarter or a head? Why is Präsident Dr. Dieter Romann translated as "The President" (no name) in the Imprint?
PS So far, the central directorate of the German Federal Police is my best suggestion for Bundespolizeipräsidium. What should be used here depends on the rest of the text.