Whoever wrote this conflated two German idioms, namely Blut in Wallung bringen and Gemüter erregen/erhitzen:
https://www.openthesaurus.de/synonyme/(jemandes) Blut in Wal...Yes, you can find "Gemüter in Wallung bringen" in old newspaper articles, but Gemüt is used in the third sense defined in the Duden: "Mensch (in Bezug auf seine geistig-seelischen Regungen)
einfachere Gemüter
inzwischen haben sich die Gemüter beruhigt
ein Fall, der die Gemüter bewegt"
https://www.duden.de/rechtschreibung/GemuetE.g., the first on that list would most likely be minds, the third something like ...that moved many to tears...Thus, it still means making people's blood boil.
Did you take a look at "Links leben: Erinnerungen eines Wertkonservativen" by Erhard Eppler himself? In it, he mentioned those "peaceful revolutionaries" and wrote what happened after his speech: "...war in Bonn der Teufel los."
I think it's important to read the paragraph from which I just quoted because some people may be surprised who was mad at him and it may influence your choice of verb.
Best wishes