Mache er mir tüchtige, aufrechte und ehrliche Männer!

English translation: Make these men brave, upright and honourable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mache er mir tüchtige, aufrechte und ehrliche Männer!
English translation:Make these men brave, upright and honourable
Entered by: Jutta Scherer

04:47 Nov 23, 2009
German to English translations [PRO]
Art/Literary - History / quotation
German term or phrase: Mache er mir tüchtige, aufrechte und ehrliche Männer!
Das soll Kaiserin Maria Theresia 1745 zu einem ihrer Generäle gesagt haben.

Mehr Kontext habe ich nicht - das ist ein Zitat, das einem Buchkapitel vorangestellt wird.
Ich tue mich schwer mit der Formulierung "mache er mir" - also der konjunktivischen Aufforderung mit Anrede in der dritten Person.
Jutta Scherer
Germany
Local time: 21:53
And may you make these men brave, upright and honourable
Explanation:
Folgendes (sachte und sachlich):

1) "May" übersetzt die Aufforderung oder vielmehr den Befehl der Kaiserin. Der Satz wird direkt an den General gerichtet, mit einer herrischen Armbewegung in Richtung der versammelten Untertanen (zukünftigen Soldaten und Offiziere) - so stelle ich es mir vor.
Übrigens: Mein Mann (Historiker) sagt gerade, der Satz sei deswegen "in die Geschichte eingegangen", da M.Th hier typisch weiblich (sie hatte 14 Kinder) von Charaktereigenschaften der Männer gesprochen hat und nicht wie ein (männlicher) Strateger oder Militär.

2) Das Zitat wird wohl im englischsprachigen Raum nicht so bekannt sein, deswegen bringt es nichts, irgendwie krampfhaft archaisierend zu wirken, zumal der Zweck hier ein appellierender ist.

3) Wenn Jutta unser Zitat für ihr laufendes Projekt, das Buch über Unternehmensberatung, braucht, dann sollten die zitierten Charaktereigenschaften nicht nur auf Soldaten im 18. Jahrhundert, sondern auch auf Mitarbeiter im 21. Jahrh. anwendbar sein (siehe 2.).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot the exclamation mark in my suggestion. Please add it mentally.
BTW, just read that some are not sure about whether one can use "make" . It is indeed not always possible to "make" brave men, but it IS possible to make men brave.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

If you want the "mir" which is one of these "emotional" uses of the word, included, you can always add "for me" at the end, after all the soldiers are being trained to fight "for her".
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 21:53
Grading comment
I think I'll settle for "Make these men....". Thanks again to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Give me capable, upright and honorable men!
David Hollywood
4 +1And may you make these men brave, upright and honourable
British Diana
3Give me brave, upstanding and faithful men!
Yasutomo Kanazawa
3May he give me hard working, sincere and honest men
David Williams
Summary of reference entries provided
Auftrag Maria Theresias an Feldmarschall Graf Daun anlässlich der Gründung der Militätakademie
Bernhard Sulzer

Discussion entries: 20





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Give me capable, upright and honorable men!


Explanation:
my suggestion :)

David Hollywood
Local time: 16:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Keiser: I like it
4 hrs

agree  Melanie Nassar: I like it too. "Give" is fine in this context as far as I'm concerned (take these young farm boys and give me ...)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Give me brave, upstanding and faithful men!


Explanation:
I would interpret the phrase as this way. Mache here, as you may know, is the imperative form of machen.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Yes, I realize that it is an imperative. :-) I just wondered whether there was an equally "archaic" way of expressing it in English


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Kraemer: I wouldn't render "tüchtig" as brave (mutig), and I wouldn't render "ehrlich" as faithful (treu, ergeben). // No doubt they are, but still, she spoke of "tüchtige" and "ehrliche", not of "mutige" and "ergebene" men.
2 hrs
  -> Thank you for you comments, LittleBalu. But don't you think a brave, upstanding and faithful men be a perfect person to work for the empress?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
May he give me hard working, sincere and honest men


Explanation:
I think the conjuntive "mache er mir" in the third person has to be "May he give me/make me...".

David Williams
Germany
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Kraemer: "Mache ER mir ..." was the way royals used to address the "lower" classes of society. Today you would say "Geben Sie mir ...". The empress is addressing the general directly. // Added: Otherwise, I like your rendering best.
1 hr

neutral  Jim Tucker (X): As LB says, this is third person in form, second person in meaning (an archaic usage -- but of course modern Sie has a similar origin).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
And may you make these men brave, upright and honourable


Explanation:
Folgendes (sachte und sachlich):

1) "May" übersetzt die Aufforderung oder vielmehr den Befehl der Kaiserin. Der Satz wird direkt an den General gerichtet, mit einer herrischen Armbewegung in Richtung der versammelten Untertanen (zukünftigen Soldaten und Offiziere) - so stelle ich es mir vor.
Übrigens: Mein Mann (Historiker) sagt gerade, der Satz sei deswegen "in die Geschichte eingegangen", da M.Th hier typisch weiblich (sie hatte 14 Kinder) von Charaktereigenschaften der Männer gesprochen hat und nicht wie ein (männlicher) Strateger oder Militär.

2) Das Zitat wird wohl im englischsprachigen Raum nicht so bekannt sein, deswegen bringt es nichts, irgendwie krampfhaft archaisierend zu wirken, zumal der Zweck hier ein appellierender ist.

3) Wenn Jutta unser Zitat für ihr laufendes Projekt, das Buch über Unternehmensberatung, braucht, dann sollten die zitierten Charaktereigenschaften nicht nur auf Soldaten im 18. Jahrhundert, sondern auch auf Mitarbeiter im 21. Jahrh. anwendbar sein (siehe 2.).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot the exclamation mark in my suggestion. Please add it mentally.
BTW, just read that some are not sure about whether one can use "make" . It is indeed not always possible to "make" brave men, but it IS possible to make men brave.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

If you want the "mir" which is one of these "emotional" uses of the word, included, you can always add "for me" at the end, after all the soldiers are being trained to fight "for her".

British Diana
Germany
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I think I'll settle for "Make these men....". Thanks again to everyone.
Notes to answerer
Asker: ... and a special thanks to you, Diana, for your supportive attitude!

Asker: Das heißt wohl "Du hast mir den Tag gerettet" - und klingt, wie so vieles, im Deutschen weitaus schlechter... Have a good one!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: Good solution; might work even without the "for me" (IMO), since it is her wish/order anyway.
37 mins
  -> Thanks a lot, Bernhard !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: Auftrag Maria Theresias an Feldmarschall Graf Daun anlässlich der Gründung der Militätakademie

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Theresian_Military_Academy
The Theresian Military Academy is the oldest military academy in the world [1] and was founded on 14 December 1751 by Maria Theresa of Austria who gave the first commander of the Academy, Fieldmarshal Leopold Josef Graf Daun (Lord Daun), the order “Mach’ er mir tüchtige Offiziere und rechtschaffene Männer darauß” (- see German version below for correct spelling) (“Make me hard working officers and honest men”). Per year the Academy accepted 100 noblemen and 100 commoners to start their education there.[2] In 1771 Fieldmarshal Lieutenant Hannig published the official studying plan and in 1775 Maria Theresa published the Academy Rules. At this time it took 11 years to complete the Academy but step by step it was shortened to 3 years.

http://de.wikipedia.org/wiki/Theresianische_Militärakademie

http://www.bmlv.gv.at/cms/artikel.php?ID=1941
Nach der Verlesung der Stiftungsurkunde mit dem am 14. Dezember 1751 erteilten Auftrag der Kaiserin Maria Theresia an den ersten Kommandanten, Feldmarschall Graf Daun ("Mache er mir tüchtige Offiziere und rechtschaffene Männer daraus"), begrüßte der Kommandant der Theresianischen Militärakademie, Korpskommandant Karl-Heinz Fitzal, die Ehren- und Festgäste.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 15:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

corr: Militä*r*akademie

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

old spelling:
Mach' er Mir tüchtige Officirs und rechtschaffene Männer darauß!
see:
http://www.bundesheer.at/truppendienst/ausgaben/artikel.php?...

pretty good English rendering, emphasizing the order, not the order giver:
http://www.bundesheer.at/truppendienst/ausgaben/artikel.php?...
Over the centuries, however, the terse task given by Empress Maria Theresa, "to make them able officers and righteous men" has stood the test of time and remains to be the overarching training goal.







--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://listsearches.rootsweb.com/th/read/AUSTRO-HUNGARIAN-MI...
Maria Theresa entrusted
the command of the new Academy to Count Leopold Daun, defining his mission
thus: "Make good officers and honest men out of them for me.

Bernhard Sulzer
United States
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Hey - danke, Bernhard, für diesen Fund! Ich hätte mich nie getraut, mit "Make me" zu googeln - somit hätte ich den glatt verpasst. Jetzt bin ich gespannt, was die Muttersprachler zu "Make me" sagen ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search