Linderung der Totlage

English translation: to ease this dim and dismal situation

14:36 Jul 18, 2010
German to English translations [PRO]
History
German term or phrase: Linderung der Totlage
This term comes from a private letter written by a couple living in Berlin in 1947.

"Es ist tatsächlich als ein Wunder anzusehen, daß wir abgesehen von starken Erkältungen, den Winter ohne weitere Frostschäden überstanden haben. Tag für Tag sind Trudchen und ich unterwegs, um etwas für die Linderung der Totlage beizutragen. Es ist aber alles zu schwer. Der gute Wille zum Helfen ist da, es fehlen aber die Mittel dazu. Ob auch uns mal wieder die Sonne scheint?"

Can anyone shed any light on what they mean by "Totlage" - does it mean something like a deadlock situation?

Thanks,

Joanne
Joanne Parker
Local time: 07:43
English translation:to ease this dim and dismal situation
Explanation:
to help in this dismal situation
Selected response from:

Norbert Hermann
Local time: 07:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4to ease this dim and dismal situation
Norbert Hermann
3 +1get things moving again
Kim Metzger
4try and alleviate the desperate plight (of...)
British Diana
4relieve this dead-center/dead-end position
Stefanie Reinhold


Discussion entries: 12





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
to ease this dim and dismal situation


Explanation:
to help in this dismal situation

Norbert Hermann
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you, this is also the translation that I used. Looking at the text again, I think that Notlage was the most likely option. Thanks again Joanne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... although I suspect "Totlage" to be the result of poor character recognition - this should most probably read "Notlage".
37 mins
  -> Thanks, Steffen. This could well be it ... I just made an educated guess

agree  Eckhard Boehle: My first thought, too, was typo for "Notlage".
1 hr

agree  Rolf Keiser
1 hr

agree  Stefanie Reinhold: This is a good solution. And I don't agree with Steffen. Totlage is a bonified word. See my suggestion.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
get things moving again


Explanation:
Wahrig - Totlage: Stellung einer Maschine am Totpunkt. I understand this to mean a point where there's no forward movement. Everything has come to a standstill and the people are in despair. The author and Trudchen are doing everything they can to help get things moving again, i.e. cleaning up the rubble from the bombing, cheering people up perhaps.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: I suspect a scanning error (poor OCR), and "Totlage" should actually read "Notlage".
30 mins
  -> I trust your instincts.

agree  Stefanie Reinhold: I like your solution, too.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
try and alleviate the desperate plight (of...)


Explanation:
If it is indeed a Notlage (=emergency), I visualise the writer and Trudchen doing what they can to alleviate the plight of people around them (" Der gute Wille zum Helfen ist da.").

If you think I am using too many "long words" for the writer's level of education, by all means take "improve" instead of "alleviate".
If you want more grammatical orthodoxy, "try to alleviate".

British Diana
Germany
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relieve this dead-center/dead-end position


Explanation:
"Totlage" is a bonified term in engineering-speak (mechanical, electrical). Simplified it means: "nothing moves"

Berlin in 1947 was nothing but rubble. Old men, women (Trümmerfrauen), my grandmother among them, and children hustled to save building materials and move towards something resembling normalcy. The task was overwhelming, one could not imagine to ever get there. A true 'Totlage'.
http://www.fotosearch.com/IDX035/395949/

I would use the engineering term, just because it's such a great description of the feeling that must have been predominant in people's hearts at that time.


    Reference: http://books.google.de/books?id=ju_NAAAAMAAJ&pg=PA227&lpg=PA...
    Reference: http://www3.interscience.wiley.com/journal/113477875/abstrac...
Stefanie Reinhold
United States
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  casper (X): "Bonified" ? Never come across that spelling before, so I looked up on Google and discovered that it's an eggcorn for 'bonafide': http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001390.h... // :-))
6 hrs
  -> Yo, watcha talkin bout? ;-)

neutral  Steffen Walter: I suspect "Notlage", rather than "Totlage".
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search