Ein Herd der Feindschaft

English translation: A hotbed of hostility

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ein Herd der Feindschaft
English translation:A hotbed of hostility
Entered by: Trude Stegmann

15:25 Nov 23, 2010
German to English translations [PRO]
Social Sciences - History
German term or phrase: Ein Herd der Feindschaft
It is part of the title of a book Ein Herd der Feindschaft gegen Russland Galizien als Krisenherd in den Beziehungen der Donaumonarchie mit Russland which I tentatively translated as A Source of Hostility towards Russia [..]. However, the word "source" does not seem to convey the idea adequately. The accurate and natural collocation for hostility would be "outbreak" but it does not appear to fit here as you will see. I wonder if you could offer better solutions.
adamgajlewicz
Local time: 21:38
A hotbed of hostility
Explanation:
"hotbed" has a meaning similar to the German "Brutstätte". And as heat is included, the metaphor seems to be a good translation for "Herd".
Selected response from:

Trude Stegmann
Local time: 21:38
Grading comment
I really treasure your solution... Thank you once again...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11A hotbed of hostility
Trude Stegmann
3 +3A breeding ground for hostility
Sarah Swift
3nucleus, root
Lisa Miles
1A kettle of hate
HanulaPaul


Discussion entries: 8





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
A hotbed of hostility


Explanation:
"hotbed" has a meaning similar to the German "Brutstätte". And as heat is included, the metaphor seems to be a good translation for "Herd".


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Trude Stegmann
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
I really treasure your solution... Thank you once again...
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Perfect!
5 mins
  -> Thank you, :)

agree  Sarah Swift: Definitely a bit more dramatic than source!
7 mins
  -> Thank you, :)

agree  BrigitteHilgner: Sounds like a good idea.
13 mins
  -> Thank you!

agree  Armorel Young: possibly with "flashpoint" for "Krisenherd"
18 mins
  -> Thank you. Yes, I also thought this might be a bit tricky to repeat in the subtitle. But a Krisenherd is not that explosive, I think, Lisa's "trouble spot" would be good.

agree  Lancashireman: If enough of us click on 'agree' here, maybe the asker will be persuaded to give up on the Krankheit Association.
26 mins
  -> Fermenting manure can also make one quite nauseous...:). Thank you. Well spotted...:)!

agree  Jim Tucker (X): good - or "enmity" // Ahh but the rhythm, the rhythm
1 hr
  -> "enmity" is good, too. But the alliteration of hotbed and hostility sounds just too good to lose, for a title in particular. Thank you!

agree  Colin Rowe: Sounds good. Also with Armorel on "flashpoint".
1 hr
  -> Thank you, Colin!

agree  Thayenga
1 hr
  -> Thank you, Thayenga!

agree  Jenny Streitparth: Unlike L. Miles I think it would be quite a catchy book title.
3 hrs
  -> Thank you, Jenny!

agree  phillee: Poetisch!
3 hrs
  -> Thank you, Philee!

agree  Rebecca Garber: The alliteration is marvelous!
23 hrs
  -> Thank you, Rebecca!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nucleus, root


Explanation:
so many possiblities, the core of hostilities, pivotal trouble spot, just some more suggestions

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-11-23 16:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

but I like hotbed too, maybe just not for a title of a book.



Lisa Miles
Canada
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
A breeding ground for hostility


Explanation:
This is an extension of Trude's "Brutstätte."
OK, the "Krankheit" isn't there, but there's a hint of something organic wriggling around in a suspicious manner.
And - like Krankheitsherd - breeding ground doesn't imply that the hostility necessarily actually originated in Galizia, just that it was a good place for it to fester (Krankheitsherd) or breed (breeding ground). That might or might not be important for the book.

Sarah Swift
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Miles: I like this more than mine, I knew there was something better
13 mins

agree  Gabriella Bertelmann: agree
2 hrs

agree  Jenny Streitparth: This is a more "sober" rendering [than hotbed].
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
A kettle of hate


Explanation:
Adam-ski!
Just a guess...


HanulaPaul
Canada
Local time: 16:38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search