This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: Master of the Armoury / Keeper of the Armour
09:29 Sep 26, 2014
German to English translations [PRO] Social Sciences - History / 17th century, Switzerland
German term or phrase:Zeugwart
The term appears in a text about a 400-year-old armoury in Switzerland. It refers to a person working at the armoury - today we would talk about a 'manager', but in those days the term would have been something like 'armoury keeper' or 'master of the armoury'. Dictionaries don't help - as usual.
Explanation: 'Keeper of the armour' is, I believe, the correct term although if you wish to keep the word 'armoury' then the slightly more recent term 'Master of the Armoury' also fits here.
I used 'master of the armoury' but remain unconvinced. As with all the proposals, this one is not based on knowledge - it's more like an informed guess or a hope. Why can't one German dictionary or glossary include the word Zeughaus? Why compile big dictionaries that leave out thousands of words? 1 KudoZ points were awarded for this answer
Found some old British references, which I hope you can make more sense of than me. Maybe you could read it by using the following paragraph as a reference: "Zeug ist der mittelalterliche Ausdruck für eine Rüstung, später für Geschütze mit ihrem Zubehör. Abstammende Begriffe sind: - Feldzeugmeister oder Generalfeldzeugmeister, Oberbefehlshaber der Artillerie - Zeughaus - Zeugfeldwebel - Zeugkapitän, Verwalter und Verantwortlicher eines Zeughauses - Zeugmeister, Artillerie-Offizier oder Zeughaus-Vorsteher - Zeugoffizier, aus den Zeugfeldwebeln hervorgehender Verwaltungsoffizier - Zeugwart, Diener oder Aufseher im Zeughaus" http://www.cyclopaedia.de/wiki/Zeug-(Militaertechnik)
:) The part that did not make me chuckle was the rant about missing dictionary/glossary entries when, in fact, some explanation of the term had already been given here. I'd would have gladly tried to figure out together with the asker and the other contributors to this question what the term actually describes in both languages and if there is an equivalent at all.
It makes me somewhat chuckle again that we are now getting somewhere in answering the question when an answer has already been selected.
Found the link for the Yeomen - that's probably not what I meant. Not guarding as in general guard duty, but arranging and giving out weaponry from, as well as guarding the arsenal. No repair (not his job, that's the Büchsenmacher's).
Just making sure everything's in order, at the right place, and available. Nothing's missing, nothing's broken (so it has to be taken somewhere for repair). Does that help, Andrew?
Thus, combined with what I posted as links about the old Zeugwart below, there is no justification in my view to assign any other tasks to a Zeugwart than guard duty and supervision.
Quite simple: Zeugwart = Wächter über das Zeug (Gerät)
That actually means your warders are a very interesting option to consider.
"Einen Zeugwart hat jeder größere Club. Der kümmert sich dann um alles, was Spieler und Trainer zum Training oder beim Spiel brauchen. Bei den ganz Großen sorgen sie sogar dafür, dass die Fußballschuhe der Spieler geputzt werden." http://www.fd21.de/15259.asp
The Zeugwart in soccer doesn't repair anything, really. What should he repair?
The same is true for firefighters: "Der Zeugwart ist für den ordentlichen Zustand der gesamten technischen Ausrüstung der Freiwilligen Feuerwehr Loitsche verantwortlich. Er führt die Inventarliste. Der Zeugwart überwacht alle notwendigen Überwachungen und Prüfungen und führt die schriftlichen Nachweise. Er berichtet auf Anforderung, in wichtigen Angelegenheiten aus eigenem Antrieb, dem Gemeindewehrleiter. Der Zeugwart kontrolliert die persönliche Ausrüstung der aktiven Kameraden und hält diese zu einem sorgsamen und pfleglichen Umgang an. Der Zeugwart sorgt für die rechtzeitige Ersatzbeschaffung von Geräten und Ausrüstungen und stellt die entsprechende Zuarbeit für die Haushaltsplanung zusammen." http://dojuo.de/gemeinde/doc/satzung_ffw.htm
The Wartung (maintenance and repair/Instandhaltung) of the weapons (or the kit of a football team or the equipment of a fire fighting team) is an integral aspect of the work of a Zeugwart - today, as in the dim and distant past.
What you describe would be a Wärter (a warder of the arms) - the guards at the Tower of London are still called Yeoman Warders/Yeomen of the Guard.
They would indeed guard the weapons, but would not necessarily have anything to do with their construction, repair, maintenance or distribution to men at arms.
There was also a Holzwart, apparently, who guarded the woods, and there is still today the "Kassenwart" - with the same guarding/management function that has little to do with maintaining something.
I think that's why sinolig said "manager" in his question.
I also found a book saying there is still the "Zeugmeister", the highest position in a Zeughaus. In fact, that must be resembling the keeper of the arms or the Master of the Armoury then. Zeugwart is just a subordinate, someone who worked there and a bit like the quartermaster that Theo referred to.
It is interesting that the asker mentions "working at the armoury" rather than "in charge of" the same.
Similar to your gunsmiths, all kinds of weaponsmiths/Waffenschmiede - swordsmiths, fletchers (arrow-makers), bowyers would work in an armoury - in modern-day terms, these would be the "Maintenance and Repair Team/Wartungsmannschaft" (where we again find "Wart-") under a master armourer.
The question is, who is the boss? The keeper of the arms - in an administrative function?
And thank you for your reply! I disagreed with keeper of the arms because I am not sure there are "keepers of the arms"? When you look at my Zeugherr entry below, you see that there is a Zeugherr and maybe some Unterzeugherren, and then there are the other subordinates, the Zeugwarte. To me, that means a Zeugwart is more like an administrative job. Büchsenmacher, on the other hand, means (at least, nowadays): "Büchsenmacher/innen befassen sich mit der Herstellung, Revision und Reparatur von Hand- und Faustfeuerwaffen. Gelegentlich restaurieren sie auch historische Waffen." http://www.berufsberatung.ch/dyn/1199.aspx?id=3657
So, it seems that an armourer can be both occupations in one if I understand it correctly?
And I guess we agree that "Master of" is not very apt here - that's too much of a title for me.
I was confirming, not limiting - Volunteer fire brigades have both.
I still think "keeper of the arms" is the best solution for the Middle Ages and armourer for more modern contexts. At a museum, it would probably be best to state both, with armourer in brackets.
BTW: on US submarines, the officer in charge of firearms and distributing them in critical situations is an armourer.
The Duden entry only says "besonders Sport", not exclusively, and Geräte can mean many things. Duden's Zeughaus entry, on the other hand, is quite clear and that is what sinolig was asking for.
Like I said: I was trying to decide whether to go with your suggestion or Andrew's. As far as I could look it up, armo(u)rer is a more recent term.
Sadly, nobody has answered my question whether there is only one Master of the Armoury. In this case, the term would be wrong, I believe.
Entry on Zeugherr: "Verantwortl. Aufseher über die schweren, v.a. in Zeughäusern gelagerten Kriegsgeräte samt Munition sowie über die Zeugwarte und Büchsenmacher. Dem Z.n oblag auch die Überwachung des Pulverregals. Das Amt setzte sich mit dem Ausbau der Artillerie im 17. Jh. vom älteren Bauherrenamt ab und fand sich in Städte- wie Länderorten. Je nach Grösse des Herrschaftsgebiets unterstanden dem Ober- oder Landeszeugherrn weitere Unterzeugherren."
Thus, I'm somewhat torn between Andrew's and Yorkshireman's suggestion, although I disagree with Keeper of the Arms.
A "Zeugwart" seems to be a subordinate, but isn't there only one Master of the Armoury? Something can't be right here.
On a side note, however, Zeug doesn't mean Tuch or stuff, it means "equipment".
Historisches Lexikon der Schweiz: "Der Begriff Zeughaus (Zeug = Geräte) taucht in der frühen Neuzeit als Bezeichnung für den neuen Gebäudetypus des Waffenspeichers auf. [...]Die Konstruktion der Z. war jener der Kornhäuser verwandt. In einzelnen Fällen dienten sie beiden Aufgaben, z.B. in Basel und Genf, andernorts wurden Kornhäuser nachträglich in Z. umgewandelt, z.B. in Zürich, Bern und Luzern. Im Zeughaus fanden Beschaffung, Lagerung, Unterhalt, Bereitstellung und Ersatz von Kriegsmaterial statt. Die Aufsicht oblag dem Zeugherrn. Volle Z. bedeuteten militär. Schlagkraft, Abschreckung und Macht. Z. verkörperten das Prestige des Staats und waren im weitesten Sinne auch Museen, in denen Trophäen an die glorreiche militär. Vergangenheit erinnerten[...]" http://mobile.hls-dhs-dss.ch/m.php?article=D8600.php
Good on thee, mi lad, It’s allus grand ti fahnd owt weer summat cums fra. Mebbe it wor't "'elmets, atchits, spears 'n bowsenarrers bloke" wot kept is ee ont feightin' tackle.
...Zaumzeug - in which one clearly can see the roots of the English word "tack" for the accoutrements for horses The bloke in charge would then be, literally a "tack warder" (which is pure invention)
BTW: Another name for the "officer" in charge of arms and armour, and their distribution to the troops in times of war, was "keeper of the arms" - see the addition to my answer for the details.
Horst Huber (X)
United States
Quite clearly
19:15 Sep 29, 2014
the very generic word "Zeug" is customarily narrowed from just any "stuff" to a certain type of fabric (similarly to the word "Stoff"), and to military gear. Just parsing the words would leave us with something like "warden of the gear".
Explanation: 'Keeper of the armour' is, I believe, the correct term although if you wish to keep the word 'armoury' then the slightly more recent term 'Master of the Armoury' also fits here.
Rachel Hutcheson United Kingdom Local time: 06:25 Native speaker of: English PRO pts in category: 1
Grading comment
I used 'master of the armoury' but remain unconvinced. As with all the proposals, this one is not based on knowledge - it's more like an informed guess or a hope. Why can't one German dictionary or glossary include the word Zeughaus? Why compile big dictionaries that leave out thousands of words?