Unter-Direktor

English translation: Assistant Director of the Administrative Corps

13:07 Dec 23, 2020
German to English translations [PRO]
History
German term or phrase: Unter-Direktor
Beamtenrang im Militär im Mittelalter

Unter-Direktor der Befestigungen in Brüssel am 17. Juni 1796

http://www.lbsr.cz/oeu/kuk/militaerbeamte.html
Kathi Stock
United States
Local time: 11:45
English translation:Assistant Director of the Administrative Corps
Explanation:
Direktor = Director (no case for using any other title)
Unter- = Assistant, Deputy, Sub-
No relevant hits except for Assistant
https://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C163639

I think you need to include the Registratur in your translation:
https://de.wikipedia.org/wiki/Registratur_(Akten)
https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Military_administrati...
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 16:45
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Assistant Director of the Administrative Corps
Lancashireman


Discussion entries: 3





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Registraturs-Unter-Direktor
Assistant Director of the Administrative Corps


Explanation:
Direktor = Director (no case for using any other title)
Unter- = Assistant, Deputy, Sub-
No relevant hits except for Assistant
https://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/r/C163639

I think you need to include the Registratur in your translation:
https://de.wikipedia.org/wiki/Registratur_(Akten)
https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Military_administrati...


Lancashireman
United Kingdom
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 252
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.
21 mins

agree  philgoddard: The question says "Unter-Direktor der Befestigungen", but the link is to something different, and 1796 is not the middle ages. So it's not "of the administrative corps".
44 mins

agree  Helen Shiner: Seems appropriate for the late 18th century ;-)
1 hr

agree  Barbara Schmidt, M.A. (X): agree
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search