(m/w/d)

English translation: leave it out (but (m/w/x) if you have to)

07:32 Aug 8, 2019
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Job advert
German term or phrase: (m/w/d)
This appears after a number of job adverts on a website. A bit of research indicates to me that this stands for (maennlich, weiblich, divers), roughly equating to: (male, female, non-binary).


I'm finding this especially hard since UK employers don't ever mention gender. However, this is a German employer, and they are allowed to, and in fact do it all the time. So I think it needs to be there, but I can't simply put (m/f/n) as no-one would know what it meant.

Any suggestions on how I should deal with this in translation?
tlauren
United Kingdom
Local time: 14:03
English translation:leave it out (but (m/w/x) if you have to)
Explanation:
Job titles in German are gendered because German words are gendered, and the (m/w/d) clarifies that.

Once you translate to English it is no longer needed (and depending on where the job is being advertised, may in fact not be permitted). Leave it out and leave a note to the client clarifying. If the client refuses to do that. then use m/w/x.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-08-08 08:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

er m/f/x ...
Selected response from:

Mair A-W (PhD)
Germany
Local time: 15:03
Grading comment
This makes most sense to me. However, it should surely be (m/f/x).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2eoe/EOE
Ramey Rieger (X)
4 +1omit translation
Stephen Sadie
4leave it out (but (m/w/x) if you have to)
Mair A-W (PhD)


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
eoe/EOE


Explanation:
Equal opportunity employer should cover it.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 15:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Sadie: probably the best option if it cannot be fully omitted
8 mins
  -> Thanks Stephen!

disagree  philgoddard: This stands for errors and omissions excepted. No one will know that you've used it for something else.
3 hrs
  -> equal opportunity employer, it's a typo as well as dated.

agree  Mack Tillman: I'm sure that Ramey meant EEO and it's just a typo: https://blog.ongig.com/diversity-and-inclusion/eeo-statement...
4 hrs
  -> Yes, Mack, that's it and back in the day it was eoe.

agree  Björn Vrooman: Disagreement unwarranted. In the UK, it seems to be opportunities (plural). Mair, who first suggested omitting it, is not wrong either (at least when it comes to the UK). In the US, it all seems to be a bit more complicated. See also d-box.
23 hrs
  -> Thanks Björn, I though I was losing my nut!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
omit translation


Explanation:
Part of our mission as translators is to localise and make use of our knowledge of the target text country. Genders simply aren't used in UK job adverts

Stephen Sadie
Germany
Local time: 15:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
3 hrs
  -> thanks phil

neutral  Mack Tillman: But UK job adverts refer to equal opportunity (see example: https://jobs.screwfix.com/job/-/-/5724/12460929 )
4 hrs
  -> it is definitel not commonplace to mention genders in uk job ads, though it evidently happens sometimes
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leave it out (but (m/w/x) if you have to)


Explanation:
Job titles in German are gendered because German words are gendered, and the (m/w/d) clarifies that.

Once you translate to English it is no longer needed (and depending on where the job is being advertised, may in fact not be permitted). Leave it out and leave a note to the client clarifying. If the client refuses to do that. then use m/w/x.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-08-08 08:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

er m/f/x ...

Mair A-W (PhD)
Germany
Local time: 15:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7
Grading comment
This makes most sense to me. However, it should surely be (m/f/x).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search