auf dem Schild thronen

English translation: Vorschlag

13:10 Jun 16, 2010
German to English translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: auf dem Schild thronen
Dem besten Papa der Welt
Scotch Whisky. Nobelbitterkuvertüre 70% (++)
Wenn der Papa für seine Taten wie Majestix auf dem Schilde thronen sollte und man einfach kein Schild zur Hand hat, sagt man das am einfachsten mit dieser whiskygefüllten Schokolade. Der schottische
martina1974
Austria
Local time: 06:04
English translation:Vorschlag
Explanation:
Weil dt. Majestix zu engl. Vitalstatistix wird, geht das Wortspiel mit „majestätisch“ verloren. Deshalb wűrde ich auf den Namen ganz verzichten und nur indirekt auf die Comicfigur anspielen. Das Bild vom thronenden Vater kann man auch anders wiedergeben – wichtig ist wohl nur, dass er auf ein imaginäres Podest gehoben wird und sich mal ganz toll fűhlen soll, vatertagsmäßig cool eben, und dass dies (hmm) auch mit Whiskey erreicht werden kann (Father’s day ist hier in NA übrigens im 3. Sonntag im Juni). Muttersprachler dűrfen an dem Vorschlag gerne noch ein bisschen rumfeilen, aber ich wollte dies zumindest als Idee reinstellen.

If you want to give Dad a real lift, let’s say by hoisting him up and carrying him around on a shield like one of those Asterix characters …. and then realize that you don’t have a shield handy… don’t worry, our whiskey-filled chocolate will just do the trick!

Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Vorschlag
Johanna Timm, PhD
3throning on the chieftain's shield like Majestix
Nicole Schnell
Summary of reference entries provided
Majestix
BirgitBerlin
Majestix (DE) = Vitalstatistix (EN)
Alison MacG

  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
throning on the chieftain's shield like Majestix


Explanation:
Ask me anything about Asterix :-)

Nicole Schnell
United States
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anne-Mette: Rather than "throning" it should, imho, be "sitting enthroned" as there is no such verb as "to throne".
48 mins
  -> Honestly: Even in German there is no such word as "thronen", except in a highly ironic context

neutral  Lonnie Legg: w. Anne-Mette: "throne"(trans.) means to place s.o. on a throne(OxfAmDict)./--it being the poet./lit. variant of "enthrone".
53 mins
  -> Ok. Wouldn't that be "to enthrone", though?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vorschlag


Explanation:
Weil dt. Majestix zu engl. Vitalstatistix wird, geht das Wortspiel mit „majestätisch“ verloren. Deshalb wűrde ich auf den Namen ganz verzichten und nur indirekt auf die Comicfigur anspielen. Das Bild vom thronenden Vater kann man auch anders wiedergeben – wichtig ist wohl nur, dass er auf ein imaginäres Podest gehoben wird und sich mal ganz toll fűhlen soll, vatertagsmäßig cool eben, und dass dies (hmm) auch mit Whiskey erreicht werden kann (Father’s day ist hier in NA übrigens im 3. Sonntag im Juni). Muttersprachler dűrfen an dem Vorschlag gerne noch ein bisschen rumfeilen, aber ich wollte dies zumindest als Idee reinstellen.

If you want to give Dad a real lift, let’s say by hoisting him up and carrying him around on a shield like one of those Asterix characters …. and then realize that you don’t have a shield handy… don’t worry, our whiskey-filled chocolate will just do the trick!



Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 90
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casper (X): Wow!
5 hrs
  -> hick:-)

neutral  Michael Wetzel: Does the ad involve a picture? If not, there may be no reason to stick with the Asterix characters. When I was a kid in the US, I had only ever heard of Asterix, because my siblings read it in their French classes. And why Asterix etc. for chocolates?
8 hrs
  -> agree- picture: yes/no would definitely make a difference!

agree  Nicole Backhaus: Vielleicht soetwas wie...If you want to make Daddy feel like royalty..
12 hrs
  -> pulling the "royalty" card is a great idea!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins peer agreement (net): +1
Reference: Majestix

Reference information:
Vielleicht hilft dir das?

http://www.svog-bergweilersotzweiler.de/assets/images/Majest...

BirgitBerlin
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ingeborg Gowans (X): herrlich! Bringt Erinnerungen!/ Schönen Tag!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference: Majestix (DE) = Vitalstatistix (EN)

Reference information:
Is this correct, Nicole?

Vitalstatistix
Citizenship : Gaul
Chief
French name : Abraracourcix
German name : Majestix
Dutch name : Heroïx
Spanish name : Abraracúrcix
Italian name : Abraracourcix
Portugese name : Abraracourcix
http://www.asterix.com/encyclopedia/characters/vitalstatisti...

Also of interest:
A cartoon which appeared in the early spring of 1998 shows Kohl and his fellow heads of government – dressed in pullovers bearing the EU ‘Circle of Stars’ – carrying into the EU throne room a smiling Tony Blair upon a Euro shield (Ammer, FAZ, 30 March, p. 9).729
729 This is an allusion to the ancient (‘barbarian’) custom of carrying a chieftain on his shield, as evidenced by Vitalstatistix (known in German as Majestix), red-caped chief of the indomitable village of Gauls created by René Goscinny and Albert Uderzo in the comic series Asterix. He is borne on his shield by truculent shield-bearers, who often set down their hot-tempered chief as fancy takes them. In the story Vitalstatistix’s shield belonged to the famed Avernian chieftain Vercingetorix until his defeat by Julius Caesar at Alesia, which signalled the final subjugation of Gaul and its complete incorporation into the Roman Empire. The shield thus represents the spirit of liberty and independence, which Asterix’s village maintains with the aid of a magic potion. How Vitalstatistix acquired the shield is told in Asterix and the Chieftain’s Shield (German: Asterix und der Avernerschild), the eleventh book in the series.
(see page 234 [248 of 350])
http://repositorium.uni-osnabrueck.de/bitstream/urn:nbn:de:g...

Alison MacG
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search