Würfeln und abgefahrene Shakes mixen!

English translation: Roll (the die) to mix funky/wacky/crazy/mind-boggling shakes

07:50 Feb 16, 2012
German to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Würfeln und abgefahrene Shakes mixen!
Würfel deinen Drink-Mix!

Du bist der Spieler. Würfeln und abgefahrene Shakes mixen! Der xxMix-Würfel hat 10 Seiten. Die Ziffern 1 bis 9 stehen für die jeweilige xxMix-Sorte und die Null ist dein Joker!

You are the player. Roll the die and mix freaky shakes! The xxMix die has 10 sides. The numbers 1 until 9 stand for the respective xxMix variety and the zero is your joker!

Es geht hier um Trinkschokoladensets, die jeweils mit 1 Würfel und 3 Bechern ausgestattet sind und bei denen man dann würfelt und einen Drink mit den Zahlen mixt.
Da hier nur mit einem Würfel gewürfelt wird, kann man hier "die" lassen, oder?
Vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 15:33
English translation:Roll (the die) to mix funky/wacky/crazy/mind-boggling shakes
Explanation:
and yes, it's "die". since the die decides which flavours are mixed, I'd suggest using "to" instead of "and".

an alternative:

Let the die decide which funky/wacky/etc. shake you'll mix
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 15:33
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Roll (the die) to mix funky/wacky/crazy/mind-boggling shakes
Ramey Rieger (X)


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Roll (the die) to mix funky/wacky/crazy/mind-boggling shakes


Explanation:
and yes, it's "die". since the die decides which flavours are mixed, I'd suggest using "to" instead of "and".

an alternative:

Let the die decide which funky/wacky/etc. shake you'll mix

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 15:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 70
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Ward: I would avoid using the word "die" if at all possible. At least in BrEng it sounds very awkward and pedantic. I think it's more common in AmEng though.
45 mins
  -> Thank-you, Rachel! Be well.

agree  Colin Rowe: Certainly stick with "die" for the singular, not the sloppy "dice". Use of "die" is not "pedantic", it is simply correct (British) English usage.//Agree: best omitted here altogether.
1 hr
  -> And AE, as well - I just don't think it must be included. Thanks Colin, happy translating

agree  oa_xxx (X): I think roll the die here sounds fine, clear context - in the other question "die set" does sound weird tho!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search