in den Arsch geblasen bekommen

English translation: my life\'s been a piece of piss

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in den Arsch geblasen bekommen
English translation:my life\'s been a piece of piss
Entered by: Edwin Miles

20:05 Aug 20, 2013
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / hard, idiomatic German
German term or phrase: in den Arsch geblasen bekommen
This is part of a tirade by a character in a novel. He's very upset and verbally attacking an old friend, and is not happy about his rather privileged upbringing. His friend, by contrast, spent most of his childhood in some sort of orphanage:
"Ich habe es ertragen, dass ich Zeit meines Lebens die Dinge in den Arsch geblasen bekommen habe…"

The basic sense is that he's had everything handed to him on a platter his whole life, but I'm looking for a similarly hard or intense way of saying it as in the German. Variations on the word 'a'-word are not necessarily required :-)
Edwin Miles
Germany
Local time: 02:51
my life's been a piece of piss
Explanation:
See:

http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/an easy life
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:51
Grading comment
Thanks for your time and assistance on this. A hard choice, and I still haven't come up with exactly the right formulation, but this is probably the closest in terms of tone and the character's emotions at that moment (and therefore the most helpful, as per Proz guidelines) of the many useful entries here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3blowing warm air into his/her arse
Frosty
3 +1born with the sun shining out of my ass
AllegroTrans
3to be forcibly pampered
BrigitteHilgner
3on a silver blatter
freekfluweel
3having everything stuffed down my throat
David Moore (X)
3...basically had the silver platter stuffed up my arse
thefastshow
3coddled at each turn
Michael Martin, MA
2get real kicks in the pants (arse)
Erika Berrai-Flynn
3 -1my life's been a piece of piss
AllegroTrans


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
get real kicks in the pants (arse)


Explanation:
Gemeint ist, dass jemand sehr streng behandelt wird (siehe auch ersten Link).
Eigentlich ist die übliche Redewendung »Jemandem Pfeffer in den Hintern blasen«, was bedeuted: »jemanden gehörig zu etwas antreiben«:


    Reference: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jema...
    Reference: http://www.wordreference.com/deen/Pfeffer
Erika Berrai-Flynn
United States
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: I'm familiar with "Pfeffer in den Hintern blasen," but "Dinge in den Arsch geblasen bekommen" was new to me. Looking at examples of it on the web, it's pretty clear that the meaning is very different from "Pfeffer in den Hintern blasen," meaning more that they get everything given to them, they don't have to work hard for anything: everything is just, in English, "handed to them on a platter." A couple of examples from the web: http://pumkin-purr.blogspot.de/2012/11/the-dreams-in-which-im-dying-are-best.html http://xrays.antville.org/stories/1097086/ http://www.swtor.com/community/showthread.php?p=3757684


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: isn't it the opposite of this??
25 mins

neutral  Cilian O'Tuama: Yes, the opposite. Had everything handed to him. Ist die übliche Redewendung nicht Puderzucker?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
born with the sun shining out of my ass


Explanation:
suggestion to get the ball rolling....

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: Most fitting translation of the German idiom.
1 hr
  -> thanks

neutral  Frosty: Birgit, not really! This one has more to do with people allegedly holding someone in particularls high esteem rather than someone being spared any form of hardship.
2 hrs
  -> This can no doubt be improved upon

neutral  David Moore (X): This is hardly the expression used by someone who is fed up with having had things easy, now is it...
13 hrs
  -> This can no doubt be improved upon
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be forcibly pampered


Explanation:
I also like orla's suggestion of the silver spoon.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on a silver blatter


Explanation:
possibility???

freekfluweel
Netherlands
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
having everything stuffed down my throat


Explanation:
Okay, Franglish - thank you for the encouragement.

How about:
"I (have) had to get used to (or 'put up with') having everything stuffed down my throat with a silver spoon" - see above.

David Moore (X)
Local time: 02:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: How does this convey the notion of having had it easy? sounds more like having been rather mishandled
2 hrs
  -> Not if you read the whole thing...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...basically had the silver platter stuffed up my arse


Explanation:
...a merger of two idioms - he was pampered to the extent it hurt. The "silver spoon in his mouth" or handed on a silver plate is too lame and the "arse" is lost.
Hence my new creation to keep that bit of rude word and anger of the original. It is argueable if a literal translation involving sugar could be successful in an attempt to spread this German idiom. It would be daring.
Otherwise the most apt phrase so far imho would be Frosty´s proposition.

thefastshow
Germany
Local time: 02:51
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: This is freaking wonderful, but I'm not sure it quite captures the tone of the original. Hmmm, let me think it over some more...

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
my life's been a piece of piss


Explanation:
See:

http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/an easy life


AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your time and assistance on this. A hard choice, and I still haven't come up with exactly the right formulation, but this is probably the closest in terms of tone and the character's emotions at that moment (and therefore the most helpful, as per Proz guidelines) of the many useful entries here.
Notes to answerer
Asker: Thanks for weighing in, David. The character's emotions here are complex. Yes, he's had an easy life, and he's less than happy about that. But the expression "my life's been a piece of piss" only states a relatively unweighted, unemotional fact (as does 'die Dinge in den Arsch geblasen'), meaning it doesn't carry much explanation of how the speaker feels about the fact: I'll probably end up with something like "I've had to put up with..." to add the necessary emotion/irony to the line.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Moore (X): I'd say this is totally inappropriate, as the character Edwin describews in unhappy. This doesn't fit at all. - and isn't there a rule to discourage posting two answers?
5 days
  -> well the asker wanted a phrase to the effect that "he's had everything handed to him on a platter his whole life" (sic): as for the "rule" it's not a rule, just a discouragement
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coddled at each turn


Explanation:
"All my life, I have endured being coddled at each turn."

Like athletes at any school..



Michael Martin, MA
United States
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
blowing warm air into his/her arse


Explanation:
An often heard derogatory term to describe someone who has had, or is having, as easy life.

"He's had warm air blown into his arse since he was a baby!"

Hence you 'hero' would be rueing that he has always had "warm air blown into my arse."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-20 23:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, 'your' on the last line, not 'you'

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-08-25 22:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

At this link -

http://www.dbstalk.com/topic/95320-h20-dropouts-on-new-mpeg4...

you will find this

“DirecTV tech told me to give it a week or so ... that they're working a variety of issues on their end, but I think he was blowing warm air up my arse.”

At this one, something to do with Manchester City FC.

http://forums.bluemoon-mcfc.co.uk/viewtopic.php?t=243986&p=5...

you will find this

“It does, metaphorically. And so do the opposite relationships.

Wiping it, tickling it, blowing warm air up it, showing it, licking it, kissing it, shoving it up it, kicking it.

It's all there for those who have buttocks.”

Does that help?


Frosty
Local time: 02:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Frankly, I've never heard or read this expression anywhere. Any references where it might be found? Google comes up with nothing.

Asker: Just a special thank you for all the effort you obviously wetn to. In the end, I didn't feel comfortable enough with the idiom to use it in my particular context. Thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thefastshow
10 hrs
  -> Thanks

agree  Rynnerlein (X)
21 hrs
  -> Thanks

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 13 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search