Nicht die Katze im Sack kaufen

English translation: So you like to know what you're letting yourself in for?

22:55 Jan 8, 2018
German to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Nicht die Katze im Sack kaufen
idioms - the bane of my existence ;)

Sie wollen nicht die Katze im Sack kaufen?

I have translated it with "You don't want to buy a pig in a poke?" I was unhappy with it and the customer isn't too pleased either. Do you have any other ideas to express this?

Thank you!
Heike Reagan
United States
Local time: 18:47
English translation:So you like to know what you're letting yourself in for?
Explanation:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/let-your...
Slightly different approach to "You do not wish to purchase a pig in a poke?", which was not to the client's liking. The question mark in your context changes the emphasis.
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 23:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6So you like to know what you're letting yourself in for?
Lancashireman
3 +3Do not buy/purchase a horse sight unseen
tanglsus
5buying a pig in a poke
Erzsébet Czopyk
3 +1Let the buyer beware!
Ramey Rieger (X)
4Don't want to end up with a dud?
Michael Martin, MA
3Look before you buy
Kristina Cosumano (X)
3Scared of being sold a pup?
Steve Robbie
3Look before you jump
Michele Fauble
2You don't believe in buyer beware? Neither do we.
Elani Koogle


Discussion entries: 13





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Do not buy/purchase a horse sight unseen


Explanation:
You don’t want to purchase a horse sight unseen

tanglsus
United States
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Martin, MA: Or other animals and things:)
21 mins

neutral  writeaway: That's the gist: don't buy anything sight unseen. horse, cow, Cadillac. There is 00 context. So we have no idea what it's referring to
30 mins

agree  Birgit Gläser: but please leave out the horse... You don't wan to buy sight unseen should cover it nicely... apparently the client does not like farm animals ;-D
12 hrs

agree  Amy Randles: I agree with "sight unseen," but I would leave the horse out of it. You can use this phrase with reference to buying anything. The idea is conveyed simply and elegantly.
1 day 15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Sie wollen nicht die Katze im Sack kaufen?
So you like to know what you're letting yourself in for?


Explanation:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/let-your...
Slightly different approach to "You do not wish to purchase a pig in a poke?", which was not to the client's liking. The question mark in your context changes the emphasis.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 160
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Stanford: Seems a pretty sensible way to go about it without knowing more
1 hr
  -> Thanks. The customer is always right. He/she who pays the piper calls the tune.

agree  writeaway: gets the gist across without opening up any debate about this or that expression
3 hrs

disagree  Erzsébet Czopyk: Translating a well-known idiom? Nonsense. Let's educate the customer. It is exactly the same at least in 6 other languages.
4 hrs

agree  Björn Vrooman: Could be as simple as: "Is this really worth a blind purchase?" I strongly suspect that the asker's dislike stems from the fact that a) the German idiom is a bit of a worn-out phrase and b) that a global audience likely won't understand it.
6 hrs

agree  Sarah Bessioud: Yes, without more context this is definitely a neutral way of putting this across - and it is more accessible to a global audience.
7 hrs

agree  Wendy Streitparth
7 hrs

agree  Michele Fauble
20 hrs

agree  Melanie Meyer
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
buying a pig in a poke


Explanation:
In linguistics, phraseology is the study of set or fixed expressions, such as idioms, phrasal verbs, and other types of multi-word lexical units (often collectively referred to as phrasemes), in which the component parts of the expression take on a meaning more specific than or otherwise not predictable from the sum of their meanings when used independently.

Those phrasemes can be evaluated only as one expression in w hole and no context is required to understand them, as they can be understand not as the sum of meaning of the particular lexemes but as a complex.

usually, a phraseme has a "brother" in another language so i just looked because zsákbamacskát venni or ne vegyen/nem árul zsákbamacskát (Hungarian) or Купить кота в мешке/покупать кота в мешке (Russian) are exactly the same and no contect is required to understand them :)

The English colloquialisms such as turn out to be a pig in a poke or buy a pig in a poke mean that something is sold or bought without the buyer knowing its true nature or value, especially when buying without inspecting the item beforehand.
A pig in a poke : An offer or deal that is foolishly accepted without being examined first.

What's the origin of the phrase 'A pig in a poke'?
'Don't buy a pig in a poke' might seem odd and archaic language. It's true that the phrase is very old, but actually it can be taken quite literally and remains good advice.

The advice being given is 'don't buy a pig until you have seen it'. This is enshrined in British commercial law as 'caveat emptor' - Latin for 'let the buyer beware'. This remains the guiding principle of commerce in many countries and, in essence, supports the view that if you buy something you take responsibility to make sure it is what you intended to buy.

A poke is a sack or bag. It has a French origin as 'poque' and, like several other French words, its diminutive is formed by adding 'ette' or 'et' - hence 'pocket' began life with the meaning 'small bag'. Poke is still in use in several English-speaking countries, notably Scotland and the USA, and describes just the sort of bag that would be useful for carrying a piglet to market.

A pig that's in a poke might turn out to be no pig at all. If a merchant tried to cheat by substituting a lower value animal, the trick could be uncovered by letting the cat out of the bag. Many other European languages have a version of this phrase - most of them translating into English as a warning not to 'buy a cat in a bag'. The advice has stood the test of time and people have been repeating it in one form or the other for getting on for five hundred years, maybe longer.
Fraser's Magazine, 1858, reprinted a piece from Richard Hill's (or Hilles') Common-place Book, 1530, which gave this advice to market traders:
"When ye proffer the pigge open the poke."
John Heywood included something nearer to our modern-day version of the phrase in Proverbes and Epigrammes, 1555-60:
I will neuer bye the pyg in the poke :
Thers many a foule pyg in a feyre cloke.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 00:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

(i wrote my thesis about the common phrasemes / massive similarities in indo-European languages :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 00:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry for the typos)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-09 03:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Heike, you should not be unhappy with it and if you wish, I can scan a page from a multilingual dictionary of idioms to make you happy :DDD

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-01-09 05:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

@writeaway: if you want highlight one word in few sentences, then sometimes (for unknow reason) anything you write later, appears bold. If you know why, please share in discussion field. I repeatedly and kindly ask you to comment the topic/content. As a second option, you can create an answer yourself.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Your entire answer appears to be cut and pasted from Wikipedia. (It's probably correct, but I'm waiting for context.)
6 mins
  -> Dear Phil, I am translating at the moment. I copied the text from three different sites plus the "usually, a phraseme has a "brother" ..." sentence is my own or you did not read it at all?

agree  Andrew Bramhall
1 hr
  -> Thank you for your support, Oliver!

disagree  writeaway: 100% confidence and all in bold. this is a reference, not an answer -it just backs/explains what Asker already has and has rejected
4 hrs
  -> I did not put all in bold. It's ProZ (pls open a support ticket if you wish) It is an answer with explanation. And yes, CF5. Please comment the answer and leave linguistic rather than formatting etc. remarks. Thank you.

neutral  Alison MacG: Idioms & context - translation-related example (SDL) Kaufen Sie die Katze im Sack? http://www.sdl.com/de/languagecloud/download/katze-im-sack-k... If they can't read, they won't buy http://www.sdl.com/download/language-cloud-how-to-guide/9425...
15 hrs
  -> How this is related to my answer?

neutral  AllegroTrans: already rejected by asker
1 day 17 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Let the buyer beware!


Explanation:
Instead of the question version.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 00:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: If we totally leave the idiom out, it is a good option, Ramey
8 hrs
  -> Just another option, Erzsébet, but thanks for the agree.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Look before you buy


Explanation:
May be a little boring. Fits all sizes, however.

Kristina Cosumano (X)
Germany
Local time: 00:47
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sie wollen nicht die Katze im Sack kaufen?
Scared of being sold a pup?


Explanation:
Not a 1:1 translation, but a substitute question that may fit neatly into your context, whatever it is.

Steve Robbie
United Kingdom
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
You don't believe in buyer beware? Neither do we.


Explanation:
I'm guessing that you're translating an advertisement, and that the next line will be a suggestion about how the buyer can learn more about the product.

This is my suggestion for an transcreation in that context, but depending on the real context, it could be completely inappropriate in your text!

Elani Koogle
United States
Local time: 15:47
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Look before you jump


Explanation:
This is an idiom that could work, depending on further context.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2018-01-11 01:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or, more accurately, 'Look before you leap'.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2018-01-11 01:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://idioms.thefreedictionary.com/look before you leap



Michele Fauble
United States
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Don't want to end up with a dud?


Explanation:
That' s what I would say. Compare with this:

"Now more than ever you need to be really, really careful about what TV you buy if you don’t want to end up with a dud." https://www.forbes.com/sites/johnarcher/2016/11/24/10-best-t...

Michael Martin, MA
United States
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search