This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop
German term or phrase:solidarisch
einen solidarischen Ansatz zur Unterstützung von Gewalt betroffenen Menschen
Is there an _adjective_ I can use in English which more or less conveys the same meaning as this?
It's a women's organisation which works in post-conflict areas and trains local NGO female staff to work with female victims of violence - so the "solidarisch" here reflects i.a. the opposite of a "top-down, foreign-expert-helps-poor-victim" approach.
I have inner lexical police preventing my fingers from typing the word "solidaric" or "solidary" as I'm pretty convinced I have never read those words in an English book...
I've re-written several instances of the word to allow for the use of the noun "solidarity", but there are several sentences which are so fully packed and complex that I can hardly build in an additional noun phrase without distracting from the existing ones and so my life would be much easier if I found an adjective!!
Explanation: See discussion (links also reproduced here). Thanks, Craig - this certainly seems to fit in with your client's explanation. Perhaps you could use it sparingly as an alternative to a noun phrase.
Similar example in English: Human rights and mental health among Latin American women in situations of state-sponsored violence. ... The Task Force sees great opportunities for US psychologists to network and to form solidarity-based relationships with Latin American women. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12288466?report=abstract&...
Another example, though not originally EN: Combating violence against women – Comparative evaluation of FOKUS’ projects on VAW 2005–2012 ... Shelter represents a solidarity based approach http://www.fokuskvinner.no/pagefiles/5228/final report nibr ...
Bearing in mind AllegroTrans' comment and as you put it yourself, this solution is to be "used sparingly". Nonetheless it was exactly what I asked for - a way to use an adjective in my translation. 4 KudoZ points were awarded for this answer
So, I shared some of your great ideas with the client and got this response: (Wir nutzen den Begriff)... im Sinne von "sich mit jemandem verbünden", d.h. wir haben eine solidarische Haltung den Frauen gegenüber. Es geht dabei um Verbundenheit, darum als Frauen füreinander einzustehen, gemeinschaftlich/kooperativ/partnerschaftlich/geschlossen zu handeln. ..."partiality for women" ... Es geht zwar schon darum, dass die Frauen im Zentrum des Interesses stehen, aber mit „___-centred“ triffst du es nicht wirklich.
It's not pretty, but could be a way of allowing you to retain the concept of solidarity.
Similar example in English: Human rights and mental health among Latin American women in situations of state-sponsored violence. ... The Task Force sees great opportunities for US psychologists to network and to form solidarity-based relationships with Latin American women. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12288466?report=abstract&...
solidarisch = showing solidarity, solidly united, solidary [rare] which makes me wonder whether "united" might not fit the context. Neither www.dict.cc nor Pons-Collins Großwörterbuch have anything inspiring to add. What about "amicable" or even "unanimous"?
Explanation: ... with people subjected to violence, etc.
I think you have to abandon the search for an adjective, because the concept of "solidarity" is so well rooted in English discourse, whereas "solidary" is not. Most of the references I find to the latter are in a legal context (as perhaps reflected in that the spellchecker in this program marks it as a misspelling!)
Susan Welsh United States Local time: 17:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I fear you're right Susan. In fact, I've been translating this in a non-adjectival way for a while but today I thought I'd seek advice from my peers in case I was missing a good solution!!