OGA (Organismus für gemeinsame Anlagen)

English translation: CIU (collective investment undertaking)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:OGA (Organismus für gemeinsame Anlagen)
English translation:CIU (collective investment undertaking)
Entered by: ejennin

12:16 Oct 27, 2017
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
German term or phrase: OGA (Organismus für gemeinsame Anlagen)
I found that the German acronym 'OGA' (Organismus für gemeinsame Anlagen) can be translated as either 'CIU' (collective investment undertaking) or 'UCI' (undertaking for collective investment). IATE prefers CIU, but I have seen other financial translators use 'UCI'.

I looked up some online sources on how the terms are used. The following source, for example, makes a distinction between the terms by questioning whether particular types of funds (EIS and SEIS) are UCIs or CIUs: https://www.mms.co.uk/MMS-Knowledge/MMS-Knowledge-Archive/Ar...

'Attention has been focussed for some time on the question of whether EIS and SEIS funds amounted to Unregulated Collective Investment Schemes (UCIS)… Over the years, there have been suggestions that EIS funds should be treated as "collective investment undertakings" (CIUs)…'

Can anyone clarify whether there is a difference between CIU and UCI, and what exactly that difference is?
ejennin
United Kingdom
Local time: 04:35
CIU (collective investment undertaking)
Explanation:
In EU law, OGAW = UCITS, but OGA = CIU.

UCITS (Undertaking for Collective Investment in Transferable Securities) is an official designation for an authorised investment fund. The German equivalent is OGAW (Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren). The key legislation here is the UCITS Directive, i.e. Directive 2009/65/EC
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?uri=CELEX:...

Other EU legislation, however, refers in a more general sense to collective investment undertakings / Organismen für gemeinsame Anlagen. This is the case, for instance, with the important new Markets in Financial Instruments Directive, known as MiFID II. Collective investment undertaking is a broader term - it is possible to have a collective investment undertaking that is not a UCITS, as indicated in e.g. Article 25(4)(a)(i) of MiFID II: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?qid=150921...

So if the German refers to OGA, the precise English term is CIU - collective invesment undertaking. Although you can see why so many people use UCI instead - it's the same words in a different order.

The article you cited uses the abbreviation UCIS. This term is used by the British authorities. It stands for unregulated collective investment scheme, and is therefore definitely not a translation of OGA.
https://www.fca.org.uk/consumers/unregulated-collective-inve...
Selected response from:

Steve Robbie
United Kingdom
Local time: 04:35
Grading comment
Perfect, thanks for clearing that up, just what I needed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4CIU (collective investment undertaking)
Steve Robbie
Summary of reference entries provided
Previous question
philgoddard

  

Answers


1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
CIU (collective investment undertaking)


Explanation:
In EU law, OGAW = UCITS, but OGA = CIU.

UCITS (Undertaking for Collective Investment in Transferable Securities) is an official designation for an authorised investment fund. The German equivalent is OGAW (Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren). The key legislation here is the UCITS Directive, i.e. Directive 2009/65/EC
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?uri=CELEX:...

Other EU legislation, however, refers in a more general sense to collective investment undertakings / Organismen für gemeinsame Anlagen. This is the case, for instance, with the important new Markets in Financial Instruments Directive, known as MiFID II. Collective investment undertaking is a broader term - it is possible to have a collective investment undertaking that is not a UCITS, as indicated in e.g. Article 25(4)(a)(i) of MiFID II: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-DE/TXT/?qid=150921...

So if the German refers to OGA, the precise English term is CIU - collective invesment undertaking. Although you can see why so many people use UCI instead - it's the same words in a different order.

The article you cited uses the abbreviation UCIS. This term is used by the British authorities. It stands for unregulated collective investment scheme, and is therefore definitely not a translation of OGA.
https://www.fca.org.uk/consumers/unregulated-collective-inve...

Steve Robbie
United Kingdom
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Perfect, thanks for clearing that up, just what I needed.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Previous question

Reference information:
Though it doesn't give any references.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/investment_secur...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search