17:58 Apr 29, 2017 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | statutes |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
statutes Explanation: There's no set translation for this, though since there's an exact English equivalent you may as well use it. Bylaws and constitution are fine too, and I don't know why your organisation has both a Satzung and a Statut. We usually say statutes rather than statute. Reference: http://dict.leo.org/german-english/Statut |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|