Regelungen

English translation: the applicable Regulations; the applicable statutory regulations

12:05 Aug 26, 2019
German to English translations [PRO]
Medical - Law (general) / Genehmigung (behördliche) Klinische Studien
German term or phrase: Regelungen
Ich genehmige der xyz die Anwendung von abc unter Einhaltung der einschlägigen *gesetzlichen Regelungen* und der nachfolgenden Bestimmungen

Would "legal provisions" be an option? Since a "provision" is something that has to be done before something else can be undertaken?

Or "statutory regulations" ?

Would be great if someone versed in legal matters could point me in right direction maybe with background material that would clear this up.

Thanks!
Anu Mukharji-Gorski
Germany
Local time: 23:05
English translation:the applicable Regulations; the applicable statutory regulations
Explanation:
"the applicable Regulations" would be an apt translation particularly to a professional legal audience.
"the applicable statutory regulations" means the applicable regulations under the applicable statute(s).
Alternative: the applicable regulations under the applicable statute(s).
Caution: Sometimes legal authors try to be brief, erroneously, and when they write gesetzliche Regelungen they actually mean "the applicable statutes and regulations". The translator will usually know this because it will be evident from context.
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 18:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2in compliance with the legal requirements
Michael Martin, MA
4 +2the applicable Regulations; the applicable statutory regulations
TechLawDC
5provisions
Cillie Swart
4 +1in keeping with the relevant law (statutory enactments)
Adrian MM.
5statutory requirements
Daniel Arnold (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in compliance with the legal requirements


Explanation:
You can also use "provisions" or "rules" etc. but you don't have to.
"Regelungen" is not a very specific term.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-08-26 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

or … "in compliance with (legal) (respective/relevant/pertinent) regulations/stipulations"..

Michael Martin, MA
United States
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or just "laws". But not regulations - those are a specific type of law.
36 mins
  -> Agree. Sounds a bit too narrow for Regelungen. On the other hand, you might argue that "Regelungen" captures anything that falls "under the law"

agree  Daniel Arnold (X): a million ways to say it right
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
provisions


Explanation:
provisions as in statutory provisions


    Reference: http://https://www.linguee.com/english-german/search?source=...
Cillie Swart
South Africa
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
der einschlägigen gesetzlichen Regelungen
the applicable Regulations; the applicable statutory regulations


Explanation:
"the applicable Regulations" would be an apt translation particularly to a professional legal audience.
"the applicable statutory regulations" means the applicable regulations under the applicable statute(s).
Alternative: the applicable regulations under the applicable statute(s).
Caution: Sometimes legal authors try to be brief, erroneously, and when they write gesetzliche Regelungen they actually mean "the applicable statutes and regulations". The translator will usually know this because it will be evident from context.

TechLawDC
United States
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
59 mins

agree  AllegroTrans
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unter Einhaltung der einschl. gesetzlichen Regelungen
in keeping with the relevant law (statutory enactments)


Explanation:
I concur *with* Phil G., but *in* law in the singular, and not in the plural.

As far as I recall back to the UK's accession to the EEC in 1973 when the terminology started becoming institutionalised and before many ProZ trasnslators and intrepreters had even been born, this answer - albeit outside of the the brackets - is a standard EU translation for the FRE/ENG equivalent of 'en accord avec les dispositions legales' correspondantes.

No refs. postable on the unfamiliar computer I am on.

Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: I'd have agreed with Michael if he hadn't posted so many options that aren't actual synonyms. I think laws (plural) is possible.//There's so much wrong in the comment below mine that I don't know where to start. I recommend Duhaime.
13 hrs

neutral  TechLawDC: Commenting on this and the Discussion offerings: The following are wrong, in my experience: "legal", "relevant", "law", "requirements", and "statutory enactments" (the latter being merely unidiomatic rather than wrong).
18 hrs

neutral  Daniel Arnold (X): i don't think "law" is the best choice here Adrian. Neither for enactments.
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
statutory requirements


Explanation:
I use this all the time. standard phrase. avoids "provisions" and alike. "in compliance with the statutory requirements".

Daniel Arnold (X)
Australia
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search