Sale-and-Mietkauf-back-Geschäfte

English translation: sale-and-leaseback transactions

22:50 Dec 5, 2019
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rent-to-Own Contract (Har
German term or phrase: Sale-and-Mietkauf-back-Geschäfte
This occurs in a title:
KAUF- UND ÜBEREIGNUNGSVERTRAG für Sale-and-Mietkauf-back-Geschäfte

possibly rendered as
PURCHASE AND TRANSFER CONTRACT for Sale and Lease Purchase Buyback Transactions

Another example is found in parenthetical comment:
Zugleich stellt die MV dem MK das Objekt im Rahmen eines Mietkauf-Vertrages wieder zur Verfügung (sale-and-Mietkauf-back).

possibly rendered as
Simultaneously, the LS again provides the LP with the property within the scope of a lease purchase contract (sale and lease purchase buyback).

Sorry I don't have too much more context. Might this be a buyback agreement after a rent-to-own project did not quite reach the stage of the property being "owned" (i.e., fully paid for) by the lessee-purchaser?

The inclusion of "back" in the middle of a string of German substantives is throwing me off. I don't understand the meaning of this German phrase. "Purchase Buyback" also is not correct English, I know.

I will have to do some further reading on this (possibly both in German and in English). For the time being, however, I'm really not sure how to interpret this basic concept.
Timothy Wood
United States
Local time: 23:58
English translation:sale-and-leaseback transactions
Explanation:
The German is a confusion of a concept that originally came from English. I would render the translation as the term is commonly used in English.
Selected response from:

Kent Hyde
United States
Local time: 23:58
Grading comment
Thank you for your fair assessment and proposed translation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sale-and-leaseback transactions
Kent Hyde


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sale-and-leaseback transactions


Explanation:
The German is a confusion of a concept that originally came from English. I would render the translation as the term is commonly used in English.


    Reference: http://https://en.wikipedia.org/wiki/Leaseback
Kent Hyde
United States
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for your fair assessment and proposed translation!
Notes to answerer
Asker: Thank you, Mr. Hyde, for your input. I appreciate the confirmation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Seems right but what a strange EN-DE soup
2 hrs

agree  Steffen Walter
9 hrs

agree  Björn Vrooman: Agree with Allegro. The non-capitalized use of "back" is especially irritating, IMO, though some Germans use it like this. I think they should've just kept the English words then.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search