zur besseren Bewertungsmöglichkeit

English translation: this will facilitate the evaluation.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zur besseren Bewertungsmöglichkeit
English translation:this will facilitate the evaluation.
Entered by: Heike Holthaus

14:19 Jul 17, 2017
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: zur besseren Bewertungsmöglichkeit
Ungeachtet der Syntax des Merkmals M 1.2 wird hier für die Ausführungen in Kapitel III ***zur besseren Bewertungsmöglichkeit*** wahlweise eine erste Bedeutung angenommen.

Es handelt sich um einen Einspruch gegen ein Patent. Die Einsprechende argumentiert, dass der Wortlaut eines Anspruchs zweideutig ist.
Heike Holthaus
United States
Local time: 03:52
this will facilitate the evaluation.
Explanation:
(This is very familiar writing style in patent opposition briefs.)
Full rendering: Ungeachtet der Syntax des Merkmals M 1.2 wird hier für die Ausführungen in Kapitel III ***zur besseren Bewertungsmöglichkeit*** wahlweise eine erste Bedeutung angenommen.
Regardless of the syntax in Feature M 1.2, for purposes of the arguments in Part III a first meaning will be assumed here [(at least initially)]; this will facilitate the evaluation.
---
Explanation: The author is attacking Feature M 1.2, which is susceptible to more than one interpretation. Initially at least, a first (e.g. paraphrased) meaning of Feature M 1.2 will be assumed, to make the argumentation better (e.g. more concentrated and streamlined).
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 03:52
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3for ease of understanding/evaluation
philgoddard
4 +1this will facilitate the evaluation.
TechLawDC
4for the sake of better evaluability
Daniel Arnold (X)
4to facilitate easier assessment
Michael Martin, MA
2 +1to better evaluate (it)
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
to better evaluate (it)


Explanation:
I THINK this is what is meant. Good luck, Heike!

Example sentence(s):
  • Despite the element M 1.2 syntax, the first definition is assumed (in order) to better evaluate the explications in chapter III.
Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 09:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ramey. I think I must use a more formal solution in this patent text.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: This suggestion looks sensible to me (but I've never translated a patent). // Happy translating to you, too! :-) (Here, business is a little bit slack at the moment.)
1 hr
  -> Me neither, Brigitte. Hence, low CL. Happy translating!//Things are comfortable, which is nice for a change.

neutral  philgoddard: This doesn't make syntactic sense, because it's not clear who is doing the evaluating. It means "to make it easier for **the reader** to evaluate". Also, you've used a split infinitive.
2 hrs
  -> Oh dear! Other than the split infinitive it makes perfect syntactic sense. The subject is inferred.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
for ease of understanding/evaluation


Explanation:
Something like: "For ease of understanding, and regardless of the syntax of characteristic M 1.2..."



philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Thank you, Phil. I would have used this in a legal text other than a patent.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Arnold (X): I think the better is missing in your proposal
2 hrs

agree  Armorel Young: makes straightforward sense of what is otherwise a complicated sentence
2 hrs

agree  AllegroTrans: Yes, and style as typically used in English docs.
3 hrs

agree  gangels (X)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
this will facilitate the evaluation.


Explanation:
(This is very familiar writing style in patent opposition briefs.)
Full rendering: Ungeachtet der Syntax des Merkmals M 1.2 wird hier für die Ausführungen in Kapitel III ***zur besseren Bewertungsmöglichkeit*** wahlweise eine erste Bedeutung angenommen.
Regardless of the syntax in Feature M 1.2, for purposes of the arguments in Part III a first meaning will be assumed here [(at least initially)]; this will facilitate the evaluation.
---
Explanation: The author is attacking Feature M 1.2, which is susceptible to more than one interpretation. Initially at least, a first (e.g. paraphrased) meaning of Feature M 1.2 will be assumed, to make the argumentation better (e.g. more concentrated and streamlined).


TechLawDC
United States
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: "assess/assessment" seems to be the language used in such cases: https://www.carpmaels.com/an-introduction-to-clarity-in-epo-...
2 hrs
  -> I think the author is introducing the reader to his/her own arguments, and is not referring to the "assessment" performed by the appeals panel.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for the sake of better evaluability


Explanation:
as an option

Daniel Arnold (X)
Australia
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input, Daniel.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to facilitate easier assessment


Explanation:
That's what they mean..

Michael Martin, MA
United States
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Thank you, Michael. This would have worked, too.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search