GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:10 Apr 18, 2005 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fantutti (X) Local time: 13:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | laugh until my head comes off |
|
lachen bis zur vergasung laugh until my head comes off Explanation: There isn't an English equivalent. Viele Redewendungen des Alltags, die ohne langes Nachdenken benützt werden, können wirklich diskriminierend sein oder andere verletzen. In einigen Beiträge hier im Forum wurde auch die Floskel " ...bis zur Vergasung" aufgeführt. Das haben auch wir als Kinder schon gesagt, noch lang bevor es dieses grausige Verbrechen der Nazis gab. (Ich bin schon so alt!) Aber diese Redewendung hat einen ganz anderen Ursprung, nämlich aus der **Kohlevergasung bzw. aus der Physik oder auch Chemie "Übergang in den gasförmigen Aggregatzustand"!** Wir haben also so lange gespielt oder uns erhitzt, bis wir sinnbildlich "vom festen unter Umgehung des flüssigen in den gasförmigen Zustand" geraten sind. Wer kennt noch in den Städten die riesigen Gasbehälter, die an den Gaswerken standen? Dort wurde das Gas gespeichert, das vorher in der Kokerei erzeugt wurde, um es später an die Verbraucher weiterzuleiten. In meiner Heimatstadt gab es noch so ein "Kohlegaswerk", das wir als Grundschüler (damals noch Volksschule) besuchten, sozusagen "angewandter Physik- bzw. Chemieunterricht" in der 3. Klasse! Dieser Ausdruck "...bis zur Vergasung" wurde also bestimmt von Schülern oder Studenten sicher bereits im 19. Jahrhundert oder noch früher "erfunden"... |
| |
Grading comment
| ||