Abstand zur Erstveröffentlichung

English translation: With 100 years having elapsed since the work was first published

13:19 Jun 13, 2005
German to English translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Abstand zur Erstveröffentlichung
Aus einem Aufsatz zum Thema Sprachpurismus im 19. Jh:

"Mit dem Abstand von 100 Jahren zur Erstveröffentlichung entsteht hier der Versuch einer Kritik ..."
Michaela Blaha
Local time: 07:46
English translation:With 100 years having elapsed since the work was first published
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-13 13:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

\'Abstand\' enables a critic to \'stand back\' and see things in perspective.
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 06:46
Grading comment
Thanks Andrew, I really liked your suggestion. Hence the points!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4With 100 years having elapsed since the work was first published
Lancashireman
4After a gap of 100 years since the first publication...
Rachel Ward
4With 100 years (passed) since (the) first publication
Languageman
4one hundred years after the book's/article's initial publication
silfilla


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Abstand zur Erstveröffentlichung
With 100 years having elapsed since the work was first published


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-13 13:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

\'Abstand\' enables a critic to \'stand back\' and see things in perspective.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks Andrew, I really liked your suggestion. Hence the points!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Kraemer
8 mins

agree  swisstell: skip the "with" and it makes better reading IMO
1 hr

agree  Bjørn Anthun
8 hrs

agree  Deborah Shannon: even better if 'stand back' came across somehow - any way of working in 'perspective', or 'distance'?
19 hrs
  -> Thanks. How about: “With 100 years having elapsed since the work was first published we are now able to take stock and attempt a critique…”
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abstand zur Erstveröffentlichung
After a gap of 100 years since the first publication...


Explanation:
Perhaps a less formal version?

Rachel Ward
United Kingdom
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: How long after the gap?
5 mins
  -> Hmm, true... "With a gap"?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abstand zur Erstveröffentlichung
With 100 years (passed) since (the) first publication


Explanation:
Hard to sure without know what the critic's trying to do.

If it's a more formal text you could try:

It has been a hundred years since the first publication this .... the critic ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-06-13 13:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, should have had a couple of more words in that second one:

t has been a hundred years since the first publication and this means/makes/causes.... the critic ... \"

Or, while my brains on track:

\"As a hundred years have passed since the ... was first published ...\"

I think it sounds more natural in English if you change the word order round.


Languageman
United Kingdom
Local time: 06:46
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abstand zur Erstveröffentlichung
one hundred years after the book's/article's initial publication


Explanation:
This is an attempt ... -- one hundred years after the book's/article's initial publication

comma instead of a dach is possible too, of course :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-13 13:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

that would be \"dash,\" of course, nd you can also use *first* insetad of *initial*

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-06-13 13:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

typos: nd=and insetad=instead sorry!

silfilla
Local time: 01:46
Works in field
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: 'Dach' ? I think you mean circumflex (one of those funny little roofs like on ‘rôle’ or ‘château’)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search