straße

English translation: Strasse / Straße

03:55 Nov 14, 2009
German to English translations [Non-PRO]
Linguistics / German addresses
German term or phrase: straße
When writing German addresses in English language documents, do you retain the "ß" in straße or other proper names ("Groß-Gerau"), or do you substitute a double S? I had been substituting the double S for those English readers not familiar with the ß but is there a consensus?
Erik Werner
United States
English translation:Strasse / Straße
Explanation:
My German 2 cents:

As you already mentioned: to write Strasse instead of Straße is a compromise for all those who will not be able (computer keyboard settings, lack of understanding, etc.) to handle the character 'ß' - however, in all other situations, especially when it's about delivering a perfect German text, it is IMO mandatory to use the 'ß' even when you send it to an English 'audience'.

For Straße, I would suggest to use the abbreviation:
e.g. for Bismarckstraße -> Bismarckstr., or Venloer Straße -> Venloer Str. (if followed by the number)

However, this would not work for names such as Groß-Gerau. ;-)

I repeat the reference from my comment to Jonathan -> http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Amtlich/LautBuc...

I personally use canoo.net a lot - it is really nice to get an idea about new spelling vs. old spelling rules, e.g.
http://www.canoo.net/services/Controller?input=biographie&se...
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=spelling&i...

also when it's about the inflection of tricky nouns:
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection...
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 12:43
Grading comment
Thanks for the excellent links!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Strasse / Straße
MMUlr
5straße
Constantinos Faridis (X)
4strasse
J. Punch
Summary of reference entries provided
Groß-Gerau
Jon Fedler

Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strasse


Explanation:
I would use "ss." I can't think of any objection to using "ss" while I can think of a couple against the "B" (like the fact that I just used a capital B for it!)

J. Punch
Local time: 03:43
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schnell: "B"? And you just used it in a translation? This is a special character - a combination of "s" and "z".// If you indeed prefer to use a "B" instead, you can kiss your mail goodbye. You can't fool the scanners at the post office. :-)
24 mins
  -> No I have never used a capital "b" in a translation. I was trying to make the point that not everyone has an eszett on their keyboard (or knows what one is). I guess it wasn't clear.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Strasse / Straße


Explanation:
My German 2 cents:

As you already mentioned: to write Strasse instead of Straße is a compromise for all those who will not be able (computer keyboard settings, lack of understanding, etc.) to handle the character 'ß' - however, in all other situations, especially when it's about delivering a perfect German text, it is IMO mandatory to use the 'ß' even when you send it to an English 'audience'.

For Straße, I would suggest to use the abbreviation:
e.g. for Bismarckstraße -> Bismarckstr., or Venloer Straße -> Venloer Str. (if followed by the number)

However, this would not work for names such as Groß-Gerau. ;-)

I repeat the reference from my comment to Jonathan -> http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Amtlich/LautBuc...

I personally use canoo.net a lot - it is really nice to get an idea about new spelling vs. old spelling rules, e.g.
http://www.canoo.net/services/Controller?input=biographie&se...
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=spelling&i...

also when it's about the inflection of tricky nouns:
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection...

MMUlr
Germany
Local time: 12:43
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the excellent links!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
19 mins
  -> Danke, Nicole.

agree  Thayenga
2 hrs
  -> Danke, Thayenga.

agree  Rolf Keiser
3 hrs
  -> Thank you, Goldcoaster

agree  Sabine Akabayov, PhD
14 hrs
  -> Thank you, sibsab.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
straße


Explanation:
Αποτελέσματα αναζήτησηςStraße – Wikipedia - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Dieser Artikel befasst sich mit dem befestigten Verkehrsweg für Fahrzeuge und Fußgänger; für andere Bedeutungen siehe Straße (Begriffsklärung). ...

Allgemeines - Bezeichnung - Geschichte - Sonstiges
de.wikipedia.org/wiki/Straße - Προσωρινά αποθηκευμένη - ΠαρόμοιεςStraße des 17. Juni - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
24 Aug 2009 ... Looking east from the S-Bahn-Station Tiergarten along the Straße des 17. Juni, with the Siegessäule in the distance ...
en.wikipedia.org/.../Straße_des_17._Juni

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 13:43
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


46 mins peer agreement (net): -1
Reference: Groß-Gerau

Reference information:
I have used ss, since an English speaking person wanting to reply would not have ß on his/her computer. But I have heard ß is officially discouraged anyway.

Jon Fedler
Native speaker of: English

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  MMUlr: Officially discouraged in German orthography? - This is not correct. See for ref.: http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Amtlich/LautBuc...
21 mins
neutral  Nicole Schnell: Sorry, Jonathan. "ß" and "ss" indicate two absolutely different ways of pronunciation and nothing else. "Discouraged?"
1 hr
disagree  Ulrike Kraemer: With Nicole. "ß" is by no means discouraged. The rules of using it have changed with the "neue Rechtschreibung" but it's still a valid letter of the German alphabet.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search