This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Linguistics / Type of language to be tested in an exam
German term or phrase:berufsbezogene Sprache
Es geht um die Beschreibung einer Sprachprüfung, die die fachsprachliche Kompetenz ausländischer Ärzte und Pflegekräfte testen soll. Dabei unterscheidet man laut meinem Text drei Sprachebenen : Alltagssprache (Gemeinsprache), berufsbezogene Sprache und Fachsprache. Ich habe eine PPT-Folie zum Übersetzen,darauf steht: Kennzeichen berufsbezogener Sprache: -Kommunikation, die allgemein in einem beruflichen Kontext stattfindet -berufsbezogener Wortschatz (wird auch von Angehörigen anderer Gruppen verstanden, z.B. Bestellungen, Fristen) -auch informelle Gespräche z.B. unter Kollegen ("Pausengespräche") Kennzeichen von Fachsprache: - auf einer bestimmten Gruppe begrenzt (z.B. Pflegepersonal, Mediziner) - Fachortschatz (der von Angehörigen dieser Gruppe benutzt und verstanden wird) - bestimmte Textsorten und Strukturen Wenn ich das richtig verstanden habe, kann ich für Fachsprache specialised or technical language sagen? Aber was ist denn "berufsbezogene Sprache? "occupation-specific language"? Ich hoffe auf Hilfe von Linguistik-affinen Kollegen und Kolleginnen. Vielen Dank!
Explanation: Hi Diana! There seems to be a fine line drawn between the professional terminology and the technical terminology. Since the exams are in the medical field, you could possibly use 'specified (medical) terminology' for the 'Fachsprache'.
Thank you, everyone, for your ideas and comments. I waws rather afraid that it would be difficult to differentiate between the various types of "language" in the context when deciding what exactly should be tested in the exam. In a way everyone who suggested a less formal term (e.g. jargon,medspeak!)was right as "berufsbezogene Sprache" is about certain words and expressions used within the work context in an informal setting. However the text I am composing has to be a bit more academic, so I have decided on the term "professional language" contrasting with specific medical terminology (for Fachsprache).
Horst Huber (X)
United States
"Workplace language"
16:17 Jan 7, 2015
seems certainly plausible but it may be too wide -- they would not insist on testing about everything that could come up in the workplace, like the fortunes of sports teams, by the water cooler?
This is a really great discussion, thanks folks! May I add that what my author is leading into with this distinction is that the exam does far more than test the candidates' knowledge of "Fachsprache" in the sense of vocab. lists of medical terminology. To prove their ability to communicate meaningfully in, say, a hospital context they are required to be fluent in "berufsbezogene Sprache". Elsewhere in my background text (which thank goodness I do not need to translate in its entirety) an expert Roelke is quoted as differenciating between "drei methodologisch unterschiedliche(n) Zugänge(n) zu Fachsprachen" , den terminologischen, den kognitionslinguistischen und den pragmalinguistischen Zugang. This last is (as far as I can tell without being anything near a linguist) what he refers to as "berufsbezogene Sprache" and the approach taken by the exam developers. "Der pragmalinguistische Zugang befasst sich mit der Verwendung von Fachsprache in bestimmten Kommunikationssituationen und mit der horizontalen und vertikalen Schichtung von Fachtexten."
Ramey Rieger (X)
Germany
@Andrew
22:30 Jan 5, 2015
(shop talk) Yes, which is why I offered both terminology AND language, as it wasn't clear to me which would be more appropriate. I still think 'professional language' covers 'berufsbezogene Sprache' although 'occupational' seems to be more common. Specified medical terminology, however, would fit Fachsprache, as it is really a matter of terminology.
...ist die übliche Art, das im Englischen auszudrücken, was ich unter berufsbezogene Sprache verstehe, also eine Art quasi-Fachsprache sozusagen. Mit "specialized language" für Fachsprache triffst du so ziemlich ins Schwarze. Normalerweise würde man dazu "Specialized terminology" oder sogar "Specialized jargon" sagen. "Technical jargon" ginge eigentlich auch. Weniger formell könntest du in diesem Fall (medizinisches) vielleicht sogar "medspeak" sagen; das wäre aber wirklich weniger formell!
Diana has quoted the three criteria that apply to berufsbezogene Sprache: - Kommunikation, die allgemein in einem beruflichen Kontext stattfindet -berufsbezogener Wortschatz (wird auch von Angehörigen anderer Gruppen verstanden, z.B. Bestellungen, Fristen) -auch informelle Gespräche z.B. unter Kollegen ("Pausengespräche")
Wortschatz (terminology?) is only one of these three.
Ramey Rieger (X)
Germany
Terminology vs. language
16:33 Jan 5, 2015
I offered bother terminology and language as alternative headings, assuming that the 'berufsbezogene-' and 'Fachsprache' both center around vocabulary more than sentence structure or grammar, which were covered in the 'Alltagssprache.' I suggest 'professional' as an alternative to 'berufsbezogene' 'occupational' based on the medical field, medizine being one of the 'professions.' Medical terminology would be 'Fachsprache' for me, once more specifying the field.
Thanks for your input! From the definition you have found it would appear that "occupational language a" is Fachsprache and "occupational language b" is berufsbezogene Sprache. However, for the requirements of this text I could refer to "berufsbezogene Sprache" as "occupational language" and Fachsprache as "technical words or terminology", what do you think? The OET is is some ways similar to the exam I am dealing with.
... "job-related language" in the context of language learning ...
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +3
professional terminology/professional language
Explanation: Hi Diana! There seems to be a fine line drawn between the professional terminology and the technical terminology. Since the exams are in the medical field, you could possibly use 'specified (medical) terminology' for the 'Fachsprache'.
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 04:55 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Finally I am going for "professional language". See Discussion.
Notes to answerer
Asker: Thank you Ramey! Are you offering alternatives?