This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Material handling
German term or phrase:Fähigkeitsraum
"Aufgaben der Kommission": "Die Dokumentation von Komponenten und Produkten, die dem Fähigkeitsraum angehören, und die Erweiterung des Fähigkeitsraums."
"Fähigkeitsraum: Teile, Produkte und Produktgruppen, die ohne zusätzliche Qualitätskontrolle und ohne Entwicklungsleistung als Variante hergestellt werden können."
"Referenzbauteil: Teil / Produkt, anhand dessen der Nachweis erfolgt, daß spezifizierte Varianten dieses Teils / Produkt im Fähigkeitsraum hergestellt werden können."
"Serienfähigkeit: Eigenschaft eines Produkts, direkt in der Serie angelegt zu werden, da es sich um eine Variantenableitung eines in Serie befindlichen Produkts, um ein Produkt im Fähigkeitsraum, oder um ein Produkt, das für die direkte Serienanlage freigegeben worden ist, handelt."
"Teileart: Beschreibung, um welche Art es sich bei dem Teil bzw. der Komponente handelt bzw. welchem Raum es zugeordnet ist: ETO, MTO, Fähigkeitsraum oder NKT."
Hi everyone! Am struggling with the term "Fähigkeitsraum". At the first sentence regarding the tasks of the commission, I thought it meant their "scope of competence", but that does not fit to the other sentences I then later found in the text. The context is a procedural description for material handling, with lots of ERP stuff in there.
Based on the last quoted example, there are various "Räume" to which a part can belong, including made-to-order, engineer-to-order etc., and another such "Raum" ist the "Fähigkeitsraum"... How would you call these "Räume" and in particular the "Fähigkeitsraum"?
Thanks for your suggestions, we ended up using "variant design capability" (without any "Raum" in it), but the suggestions helped the discussion along. This is now coined analogously to "series capability", changing the use of prepositions slightly as compared to the "Raum", so instead of "im Fähigkeitsraum" it would be products "with variant design capability". 2 KudoZ points were awarded for this answer
Hi Michael, thanks for your suggestion. Unfortunately "range of capability" has the same problem as scope/area etc., it sounds as if it means the range of things the product can do. In "product range", the "product" part makes clear what range it is. In this case, the important part is actually the term "variant", but the customer now decided to use "variant design capability" for the English. In the end, it seems the "Raum" part is not really significant here, as the other "Räume" (ETO, MTO etc.) get used just fine without having the term "Raum" in them.
(continue from previous entry), I could produce them without needing any new quality testing or (significant) engineering work. But if another customer asked if I can also build a stone pizza oven, that would belong to "Raum" ETO (engineer to order), as I'll have to test different types of stone, find suppliers, test how stone vs. metal influences the heat distribution, etc. So although I have enough know-how in my company to engineer a stone pizza oven on request, it is not in the Fähigkeitsraum of the products I already have. So because all variations of "area/scope/zone of capability/competence" etc. meant the reader interpreted it like Liane's "I could bake chocolate cake too" version, the customer finally decided on saying a product has "variant design capability", analogous to them having "series capability", and we are rewriting the sentences to skip the "Raum" where possible. I found some cases on the Internet where there was talk about an "ETO/MTO environment" etc., so where the Raum cannot be skipped, I'm using "environment". Thanks again for your answers, even though I did not use them directly they helped the discussion along!
Hi everyone, thanks for your input. I asked the customer about this one, because none of the suggestions nor any of my ideas really fit in all sentences, and would likely conjure up false interpretations in the reader. I like your analogy, Liane, but it also illustrates the ambiguity that is present here, because Fähigkeitsraum as used by the customer does not mean not modifying the oven to bake chocolate cake, instead it has to do with what kind of other ovens can be made from the same parts. I.e. I am an oven manufacturer that offers a square metal oven than can bake cake, pizza, lasagna. I calculate that with what I know about my materials (quality testing) and the engineering involved (heat distribution in the oven etc), I could also build ovens that are narrow and high, for loafs of bread stacked one above the other, up to dimensions A x B, and wide but "flat" ovens up to dimensions C x D to be used for giant pizzas only. So my "Fähigkeitsraum" would be any other oven request within those dimensions and with those same materials and heat-generating methods, as, although the breadloaf oven and flat pizza oven are currently not part of my product range,
For instance, my oven has the Fähigkeitsraum of baking cake, pizza, lasagne.. No need to modify the oven if I want to bake chocolate cake.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
areas of capabilities
Explanation: e.g. capability for serial production
Michael Martin, MA United States Local time: 15:45 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks for your suggestions, we ended up using "variant design capability" (without any "Raum" in it), but the suggestions helped the discussion along. This is now coined analogously to "series capability", changing the use of prepositions slightly as compared to the "Raum", so instead of "im Fähigkeitsraum" it would be products "with variant design capability".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.