Ansätze

English translation: batche / s

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansatz / Ansätze
English translation:batche / s
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

20:06 Feb 22, 2013
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Validation report (GMP/SOP)
German term or phrase: Ansätze
From a validation report (manufacturing)
Chapter: Ansatzherstellung
Previous sentence: Der Wirkstoff xxx wurde mit Hilfe eines Trichters in einen Erlenmeyerkolben eingewogen, im Erlenmeyerkolben mit WFI unter Umschwenken angelöst und quantitativ in den Ansatzbehälter überführt.
Contextual sentence: Die Ansätze wurden gemäß Vorgabe solange gerührt, bis Wirk- und Hilfsstoffe vollständig gelöst waren.
Following sentence: Zur Prüfung erfolgten eine visuelle Kontrolle und die Kontrolle von pH-Werten und Osmolalität.

How does one translate Ansätze in this context? I can't imagine batches or approaches is correct, but perhaps those more experienced can offer some good insights! A previous entry suggested "preparation", but is this singular or plural?
Dr Sarai Pahla, MBChB
Germany
Local time: 12:31
batches
Explanation:
Batch/batches is correct in this context - and I agree with Charles,
use singular/plural in accordance with the German source
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4batches
Harald Moelzer (medical-translator)


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
batches


Explanation:
Batch/batches is correct in this context - and I agree with Charles,
use singular/plural in accordance with the German source

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 317
Notes to answerer
Asker: Thanks for this confirmation, Harald - pharmaceuticals are definitely my Achille's heel. Will allocate points as soon as am allowed by the system!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
7 hrs

agree  Edith Kelly
8 hrs

agree  Judith Shiozawa (X)
9 hrs

agree  gangels (X)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search