festzustellen ist

English translation: the symptoms improve more than ...

18:53 Mar 23, 2014
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: festzustellen ist
"[names of authors] (1962) weisen darüber hinaus darauf hin, daß sich zwar die subjektiven Beschwerden wie auch die objektiven Befunde bessern, jedoch ein deutlicheres Ansprechen der Symptome im Vergleich mit den objektivierbaren Befunden festzustellen ist. "

My question for those proficient in German (hehe) is whether there is sth missing in the above? For instance, shouldn't it read [...] im Vergleich mir den objektivierbaren Befunden NICHT festzustellen ist"?

OR

does "festzustellen ist" mean that "a conclusive response to treatment SHOULD BE established"?

I think my brain is blocking on German right now...
Thanks!
Lirka
Austria
Local time: 13:12
English translation:the symptoms improve more than ...
Explanation:
The German looks fine to me. It's about the difference between what the patient experiences (symptoms/subjective problems) and what is objectively verifiable (signs/objective findings) - there is an improvement in both symptoms and signs, but the symptoms improve more than the signs. Provided that you read "Symptome" as being the same as "die subjektiven Beschwerden" it makes sense.
Selected response from:

Armorel Young
Local time: 12:12
Grading comment
Thanks, I think you're right!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4can be observed/is detectable
uyuni
3 +4the symptoms improve more than ...
Armorel Young
2has been determined / ascertained
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
can be observed/is detectable


Explanation:
rather than 'be established....

My take

uyuni
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Thanks, uyuni, that's how I first read it, too, but then the "zwar" and "jedoch" don't really fit. Or is it just me?? I read it as 'there is improvement in subjective symptoms and objective findings, but a more conclusive therapeutic response canNOT be observed. So is a "NICHT" missing?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milinad
10 hrs
  -> Thanks a lot, milinad!

agree  Michael Martin, MA: "Can be observed" is best. The sentence provides a nuanced assessment but I don't see a problem with it.
16 hrs
  -> Many thanks, Martin!

agree  Anne Schulz
1 day 13 hrs
  -> Danke schön, Anne!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 18 hrs
  -> Danke, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
has been determined / ascertained


Explanation:
better response to symptoms than the objectivized findings

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-03-23 19:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

My interpretation in so many words:
while the authors point out that the subjective complaints and objective findings did indeed improve, it still needs to be ascertained whether or not there is a clearly improved (drug-related) response to the symptoms in comparison to the objectivized findings

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-03-23 19:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I got it backwards:
...whether or not the symptoms respond in a distinctly improved manner in..

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the symptoms improve more than ...


Explanation:
The German looks fine to me. It's about the difference between what the patient experiences (symptoms/subjective problems) and what is objectively verifiable (signs/objective findings) - there is an improvement in both symptoms and signs, but the symptoms improve more than the signs. Provided that you read "Symptome" as being the same as "die subjektiven Beschwerden" it makes sense.

Armorel Young
Local time: 12:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75
Grading comment
Thanks, I think you're right!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Shaw: Ja, so verstehe ich das auch. http://lexikon.stangl.eu/635/symptom/
11 hrs

agree  Steffen Walter
12 hrs

agree  Anne Schulz
1 day 11 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search