zum Einnehmen

English translation: for oral use/administration

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zum Einnehmen
English translation:for oral use/administration
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

11:29 Jul 6, 2014
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: zum Einnehmen
SmPC, under the section Mode of Administration, it says "zum Einnehmen"

Context: anti-emetic tablets

I know this has been asked before, but it does not satisfy me. I am being a bit picky and want to find a spot-on expression for this in the pharmaceutical context.

Should I just say 'for ingestion"? I am shying away from "for oral administration/use/intake" since this covers effervescent tablets. I believe that zum Einnehmen means 'schlucken', but I do not like the sound of "swallowing" so I excluded it.

Any ideas? Maybe I am missing the obvious (but not "to take", please!)...

Thanks!
Lirka
Austria
Local time: 12:41
for oral use/administration
Explanation:

...yes, definitely - you will find lots of examples for both variants:

"...4.2 Posology and method of Administration

For oral administration...."

http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/18865/SPC

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2014-07-06 11:38:35 GMT)
--------------------------------------------------


"...4.2 Posology and method of Administration...

Method of administration
For oral use..."

http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/17339/SPC/Noxafil 4...
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:41
Grading comment
THanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10for oral use/administration
Harald Moelzer (medical-translator)
4 +3to be taken
David Tracey, PhD


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to be taken


Explanation:
"If pain is not relieved with the first dose, your doctor may prescribe a second dose to be taken 2 hours after the first dose."
www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/meds/a601109.html

"CHANTIX is recommended to be taken for 12 weeks."
https://www.chantix.com/how-to-take.aspx

David Tracey, PhD
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dhananjay Rau: Yes.
53 mins
  -> Many thanks, Dhananjay.

agree  Merry Foxworth: The literal translation is best when in doubt; why say oral when it doesn't say oral?
1 hr
  -> Many thanks, Merry.

neutral  Harald Moelzer (medical-translator): @ Merry: because this is standardised EMA template terminology
3 hrs
  -> Agreed.

neutral  Cetacea: A suppository can be "taken" as well, whereas "einnehmen" is oral only.
3 hrs

agree  Dr. Mara Huber
17 hrs
  -> Thank you, Mara.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
for oral use/administration


Explanation:

...yes, definitely - you will find lots of examples for both variants:

"...4.2 Posology and method of Administration

For oral administration...."

http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/18865/SPC

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2014-07-06 11:38:35 GMT)
--------------------------------------------------


"...4.2 Posology and method of Administration...

Method of administration
For oral use..."

http://www.medicines.org.uk/emc/medicine/17339/SPC/Noxafil 4...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 317
Grading comment
THanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Martin, MA: for "oral use" is great
32 mins
  -> Many thanks, Michael! - yes, it is standardised EMA template terminology

agree  Dhananjay Rau: Yes
52 mins
  -> Many thanks!

agree  Anne Schulz
55 mins
  -> Many thanks, Anne!

agree  gangels (X)
2 hrs
  -> Many thanks, gangels!

agree  Cetacea
3 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Ramey Rieger (X): With plenty of liquids......
4 hrs
  -> Many thanks, Ramey - non-alcoholic liquids of course ;-))

agree  BrigitteHilgner: Wenn es das nicht ist, was sollte es dann sein?
5 hrs
  -> Many thanks, Brigitte!

agree  David Tracey, PhD: Yes, in the the context of an SmPC.
17 hrs
  -> Many thanks, David!

agree  Thayenga: Yes! :)
21 hrs
  -> Many thanks, Thayenga!

agree  Edith Kelly
1 day 5 hrs
  -> Many thanks, Edith
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search