GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:14 Jul 9, 2016 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harald Moelzer (medical-translator) Germany Local time: 02:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s. u. |
| ||
4 | Resonse and/or approval model |
|
s. u. Explanation: Nachdem jeweils unterschiedliche Adjektive zugeordnet sind würde ich die beiden Begriffe komplett separieren, etwa so: "...pharmacologically tested mechanism of action/MOA model and/or the documented approval model..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Resonse and/or approval model Explanation: "Response model" would probably be a better translation for "Wirkmodel". Another option would be "effect model" or"effectiveness model". It all has to do with how effective the application is. "Zulassungsmodell" should be "approval model" Therefore we get: "response and approval model" -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2016-07-10 00:19:35 GMT) -------------------------------------------------- Oops. I meant to write response not resonse. Sorry! Example sentence(s):
Reference: http://www.dict.cc/?s=Dosis-Wirkungs-Modell&failed_kw=wirkun... Reference: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.