Veranlassung geben

English translation: provide a reason to inquire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Veranlassung geben
English translation:provide a reason to inquire
Entered by: volgil

00:33 Oct 7, 2014
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Patents / patent litigation
German term or phrase: Veranlassung geben
Hi,
the embodiments mentioned in the patent description must 'give occasion to ask' ....? Thanks in advance for any suggestions.
Zwar müssen in der Patentbeschreibung erwähnte Ausführungsformen Veranlassung geben, danach zu fragen, ob nicht eine Auslegung der Merkmale des Hauptanspruchs in Betracht kommt, bei der sämtliche als Erfindungsgemäss beschriebenen Varianten auch vom Anspruchswortlauf erfasst werden
volgil
Local time: 09:46
provide a reason to inquire
Explanation:
Stock language.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-07 01:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zwar müssen in der Patentbeschreibung erwähnte Ausführungsformen Veranlassung geben, danach zu fragen = The embodiments mentioned in the Description (or (USA) Specification) necessarily provide a reason (or an impetus) to inquire...
Alternative: The embodiments mentioned in the Description (or (USA) Specification) Compel this Board (or this Court) to inquire...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-07 01:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Compel --> compel
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 03:46
Grading comment

Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4provide a reason to inquire
TechLawDC
3give rise to
Andreas Gerold


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Veranlassung geben, danach zu fragen
provide a reason to inquire


Explanation:
Stock language.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-07 01:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zwar müssen in der Patentbeschreibung erwähnte Ausführungsformen Veranlassung geben, danach zu fragen = The embodiments mentioned in the Description (or (USA) Specification) necessarily provide a reason (or an impetus) to inquire...
Alternative: The embodiments mentioned in the Description (or (USA) Specification) Compel this Board (or this Court) to inquire...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-07 01:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Compel --> compel

TechLawDC
United States
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment

Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lancashireman: Gee, U.S. patent Language sure Uses a Lot of Random capitals.
20 hrs
  -> It depends on the patent attorney's particular writing style. By the way, are you one?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
give rise to


Explanation:
The introductory 'zwar' tells us that the thought contained in this sentence is considered by the author to be less critical than another thought, which will be introduced shortly thereafter by means of an adversative adverb/conjunction such as "doch", "aber", "jedoch"). To my ear, "zwar" even lessens the force of "müssen", which I would not translate at all; a simple indicative will suffice. So, I think that also the translation for "Veranlassung geben" need not be as ornate and take up as much room as in the source text. I think that an expression as simple as "give rise to the question" or "demands a consideration of the question" would entirely cover the sense of the German expression here.

Just make sure the logical connection between this sentence and the following is clear. You don't necessarily need a translation for "zwar" as long as the corresponding adversative adverb at the beginning of the next sentence (however, notwithstanding, etc.) has enough weight.

Andreas Gerold
Germany
Local time: 00:46
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search