GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:33 Oct 7, 2014 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Patents / patent litigation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TechLawDC United States Local time: 03:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | provide a reason to inquire |
| ||
3 | give rise to |
|
Veranlassung geben, danach zu fragen provide a reason to inquire Explanation: Stock language. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-07 01:34:52 GMT) -------------------------------------------------- Zwar müssen in der Patentbeschreibung erwähnte Ausführungsformen Veranlassung geben, danach zu fragen = The embodiments mentioned in the Description (or (USA) Specification) necessarily provide a reason (or an impetus) to inquire... Alternative: The embodiments mentioned in the Description (or (USA) Specification) Compel this Board (or this Court) to inquire... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-07 01:35:22 GMT) -------------------------------------------------- Compel --> compel |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
give rise to Explanation: The introductory 'zwar' tells us that the thought contained in this sentence is considered by the author to be less critical than another thought, which will be introduced shortly thereafter by means of an adversative adverb/conjunction such as "doch", "aber", "jedoch"). To my ear, "zwar" even lessens the force of "müssen", which I would not translate at all; a simple indicative will suffice. So, I think that also the translation for "Veranlassung geben" need not be as ornate and take up as much room as in the source text. I think that an expression as simple as "give rise to the question" or "demands a consideration of the question" would entirely cover the sense of the German expression here. Just make sure the logical connection between this sentence and the following is clear. You don't necessarily need a translation for "zwar" as long as the corresponding adversative adverb at the beginning of the next sentence (however, notwithstanding, etc.) has enough weight. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.