This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing
German term or phrase:ablegen
"Da sah ich durch Zufall, daß einer der Setzer große Plakatschrifttypen ablegte, wie der Fachausdruck lautet..."
It sounds to me like the typesetter is removing type from a printing press and re-sorting it into the printer's case. I took a printing class once and seem to remember there being a Fachausdruck for it in English too, but I can't come up with it now.
Explanation: See the vocational training film for type setting: https://www.youtube.com/watch?v=OVvbWdXRMQs At minute 5:08 and 8:28. Here the process of laying the types back into their case is referred to as distributing.
That's exactly what I was looking for, thanks! I found another reference to confirm it: http://britishletterpress.co.uk/letterpress-guides/after-printing/dissing-or-distributing-type/ Great video, too! 4 KudoZ points were awarded for this answer
The reference you mentioned in your final grading comment: I posted it twice - in the discussion further down and together with my agreement to Johanna.
First, I think we can agree on "distribute" being the "Fachausdruck."
Second, I did like your German reference (as I said below).
Third, I will not retract my statement because: Disregarding the book for a moment (seems to be a non-ENS source), the American article says "dismantle it all" as in "it" = the whole thing, the arrangement. I have no issue whatsoever with this. But it doesn't say "dismantle them" and I have found no evidence of the word "dismantle" being used like this (mostly, to dismantle the entire press or whatever). It is used as an informal expression here, without direct reference to "letters."
You would not dismantle the letters themselves, that would have cost you your job (taking the single letters apart). But you can take apart the entire arrangement and I certainly will not disagree with that. The most common words referring to the letters are put back/remove.
Hope you have a sunny day in South Africa
On a side note, I can alleviate Daniel's worries by pointing to the link below (on diss.fu-berlin.de). The time period is early 20th century.
Björn, the dismantling in this context refers to the dismantling of the sentences or sets of letters/characters after printing and to rearrange it for the next print, see the first sentence of my first reference: "Mit Ablegen wird die Tätigkeit des Auseinandernehmens der Sätze bezeichnet." The word, "auseinandernehmen" means to dismantle/take apart or disassemble. Here are two examples of the use of dismantle in this context: "...imagine being the poor soul who had to dismantle it all after printing was complete, and return each letter to the correct case and section..." https://www.lib.utk.edu/tndp/2013/07/26/typesetting/,
I was not looking for any justification. You already told me that you're very busy like half a year ago. I, for one, am only here during certain times. Am usually absent for a few weeks here before getting back for some answers.
I only said I was puzzled you'd say you need more context here, but didn't need any there.
"racially aggravated assault by beating" - as shown by my discussion entries - can be really anything from slapping someone once to leaving the person half-dead (legal studies, here, too).
I only tripped over this because all answers included "schwere" and there was not one hint pointing to that (the "aggravated" in this case means "motivated" and belongs to racial). So if you have a few minutes, I would indeed appreciate your thoughts on this at the other question.
Have a sunny evening and a good start into the (work)week
Daniel Arnold (X)
Australia
14:53 May 16, 2016
OK now I inadvertedly deleted my post by accident. great. It's all based on the term and context/circumstances. I dont have the time to follow through each term proposed here til the end, I'm ust too boooked for that. f I make a proposal or contribution I'd usually have considered it but that's no guarantee it's perfect. Human translations are never perfect as the proofreaders of my own work can testify :-) But nevertheless, there are some possibilities in this term, so lets see.
Nevertheless, it's about "Schrifttypen ablegen" and this is where I see the manual labor. "Plakatschrifttypen" hardly qualifies as a "Fachausdruck," IMO, but yes, let Kurt decide that.
There is way, way too little context to say for sure whether this is simple Körperverletzung, gefährliche..., or schwere... So why did you agree there? I wrote several discussion entries to explain why there is a real lack of context.
Hey guys, keep cool! It makes no sense breaking our heads. IMHO it's Kurt's turn. He's the one asking for help and therefore should enlighten us. I interpreted his bit of information as possibly coming from some literary piece of work, perhaps a novel which might be historical. So, if Kurt gives us some more context and information, we'll be sure to sort it out.
Daniel Arnold (X)
Australia
14:27 May 16, 2016
BTW: you can't be sure if the "wie der Fachausdruck lautete" refers to the font type or the "ablegte". That's fairly ambiguous.
I wasn't aware I sounded aggravated, sorry to leave that impression. I only asked whether there is any other word you would consider.
It's not about whether other people have taken over the tasks of a "Setzer," but whether "ablegen" can be interpreted in any other way than "manual labor."
Daniel Arnold (X)
Australia
14:06 May 16, 2016
Yes, that's because the temporal context is missing. There are truckloads of people who are still doing the kind of work a "Setzer" you describe in your very limited interpretation of the term, where you restrict it to a historical context. Fact is that "etwas im Layout oder im Druck setzen" is very much a current task even with professional CAT software. The mere ancient job description may be history, but the task as such is definitely not. Let see, you may be right, but there's no reason to become aggravated about it.
You may want to wait for context, but frankly, I don't see the relevance. It's not like there's any other answer being proposed right now.
Daniel Arnold (X)
Australia
13:53 May 16, 2016
It might just make that little difference that we are all not aware of just yet, Björn. Let's just see. If it's contemporary then it'll be quite different from what's been proposed. If it's historical, well, let's see.
How does that make any difference? Just look at the word "Setzer" being part of the original sentence.
Der Schriftsetzer oder kurz Setzer war ein Ausbildungsberuf im Druckhandwerk und in der papierverarbeitenden Industrie zur Herstellung und Zusammenstellung bzw. Weiterverarbeitung von druckfähigem Material für den Buchdruck. Geläufig waren auch die Bezeichnungen “Handsetzer” und, als Gegensatz, der an Maschinen arbeitende “Maschinensetzer”, wobei beide umgangssprachlich auch “Bleisetzer” genannt wurden. https://p-adler.de/schriftsetzer/
Daniel Arnold (X)
Australia
13:46 May 16, 2016
A temporal context would be good. Does this refer to something historical or a current work process?
http://www.erich-hat-jetzt-zeit.de/Mein Berufsleben/ABC des ... Mit Ablegen wird die Tätigkeit des Auseinandernehmens der Sätze bezeichnet. Es muß dabei eine bestimmte Reihenfolge beachtet werden: Zuerst müssen immer die Druckstöcke, wie Klischees, Galvanos und Stereos herausgenommen werden, als nächstes folgen die Linien, die aber gleich nach Bild sortiert werden müssen, nun erst folgen die großen Schriftgrade, dann die kleinen; zuletzt darf nur noch das Blindmaterial vorhanden sein. Die Ablegezeit steht zur Satzzeit im Verhältnis von 1:3 (bei Akzidenzsatz) bis 1:10 (bei Maschinensatz). • Siehe auch Ausschlachten. Dismantling looks correct, also: http://www.textkritik.de/druckersprache/indexa.htm
Explanation: See the vocational training film for type setting: https://www.youtube.com/watch?v=OVvbWdXRMQs At minute 5:08 and 8:28. Here the process of laying the types back into their case is referred to as distributing.
Mack Tillman Germany Local time: 15:07 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 8
Grading comment
That's exactly what I was looking for, thanks! I found another reference to confirm it: http://britishletterpress.co.uk/letterpress-guides/after-printing/dissing-or-distributing-type/ Great video, too!