beherzt bejaht

English translation: wholeheartedly embraced

22:25 Jun 26, 2009
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: beherzt bejaht
"die Erfahrung einer Sinnerfuellung, die ~ werden kann"
Emma Rault (X)
United Kingdom
Local time: 05:58
English translation:wholeheartedly embraced
Explanation:
eg 'An experience (can you say tell us what it is?) that should be embraced wholeheartedly.'

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-06-26 22:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

bejahen = 'to say yes to'

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-06-26 23:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

It's hard without knowing what thisexperience is...A literal translation of 'beherzt bejaht' would be 'courageously affirmed' but I can't see how that would fit...hence my rather looser translation!
Selected response from:

Anne-Marie Grant (X)
Local time: 05:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4wholeheartedly embraced
Anne-Marie Grant (X)
4 +1affirmed in a heartfelt manner/wholeheartedly/decidedly
Helen Shiner
3fully appreciable
Gert Sass (M.A.)


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
wholeheartedly embraced


Explanation:
eg 'An experience (can you say tell us what it is?) that should be embraced wholeheartedly.'

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-06-26 22:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

bejahen = 'to say yes to'

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-06-26 23:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

It's hard without knowing what thisexperience is...A literal translation of 'beherzt bejaht' would be 'courageously affirmed' but I can't see how that would fit...hence my rather looser translation!

Anne-Marie Grant (X)
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gert Sass (M.A.): Maybe somewhat stretched, but definitely nice and close to the original.
16 mins

neutral  Helen Shiner: I don't know how - perhaps it took me rather long to write - but I did not see the note you posted at 45 mins before posting my answer - uncannily close to your comments....
46 mins
  -> Yes - I like what you've done with 'affirmed'. It stands as a good answer!

agree  BrigitteHilgner: This seems to fit the general style of the text.
7 hrs
  -> Thank you, Brigitte

agree  franglish
9 hrs
  -> Thank you, franglish

agree  Armorel Young
10 hrs
  -> Thank you, Armorel
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
affirmed in a heartfelt manner/wholeheartedly/decidedly


Explanation:
The experience of sensual fulfilment which can be affirmed in a heartfelt manner/from the heart/wholeheartedly

Obviously without further context, this is rather speculative, but 'bejahen' is 'to affirm'. 'Beherzt' I take as courageous, plucky which is harder to render without more of the text.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-06-26 23:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

With thanks to Anne-Marie for wholeheartedly, of course.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-06-26 23:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

I imagine this is some sort of experience that the person involved can decidedly attest to, incontrovertibly say that he/she has experienced.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-26 23:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Further to your context, I presume then that such experiences only contribute to happiness, if the person concerned can apprehend than their desires have been gratified. If that fundamental requirement is not present, the experiences would not result in happiness.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 05:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robin25
2 days 8 hrs
  -> Thanks, robin25
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fully appreciable


Explanation:
"... an experience which feels fully appreciable"

Just another option.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-26 23:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Then how about:
"Happiness can be achieved through an experience which feels fully appreciable / can be fully agreed with /... ."
To me, this is what it (i. e. the sentence, rather than the concept) boils down to. More or less the same could be expressed in more redundant ways though.

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search